Бывает, писатели откалывают такое, что хоть стой, хоть падай.
Не менее пятнадцати лет назад прочёл (досада, не помню, где, но точно в печатном издании, в художке) примерно такую фразу:
"Её короткая юбка открывала взорам тело вплоть до самой полноты"
с тех пор хожу и думаю(с)
Но что точно там было видно-то? логично, или бёдра-ляжки, или ягодицы, или живот, или каждая/пара этих позиций плюс некоторая часть причинного места. тогда почему так и не сказать было, что за смущённый авторский эвфемизм, понятный только автору?
А это был зарубежный автор или наш? Подобных курьёзов полным-полно при "качественном" переводе. Особенно в бульварных любовных романах. Если это был зарубежный автор, то на 90% уверена, что это не эвфемизм, а косяк перевода.
вот не скажу. но что давнишнее это было дело, это точно. если и перевод, то не был халтурный. попробую отыскать источник. очсильно подозреваю "Крестоносцев" Г. Сенкевича. в его духе, по крайней мере. в процессе поиска наткнулся у Набокова: когда она смеялась, стройные нарядные ноги были видны до колен они нарочно это. я с ума сойду.