Профиль | Последние обновления | Участники | Правила форума
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Диана  
Форум » Литературный фронт » Литературные дуэли » Дуэль №587 Остап-Lambengolmo (Поэзия)
Дуэль №587 Остап-Lambengolmo
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 768
Репутация: 1000
Наград: 39
Замечания : 0%
# 1 04.08.2015 в 19:28
Сегодняшние дуэлянты будут заниматься тем, чем, насколько я помню, на дуэлях не занимались - литературным переводом. Прошу приветствовать - Фредерико Гарсиа Лорка.
Сразу оговорюсь: идея не моя, выбор не мой, я просто позаимствовал это задание на другом сайте.

Federico García Lorca «Soneto de la dulce queja»

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

* * *
Фредерико Гарсиа Лорка «Сонет о нежной горечи»
(подстрочник)

Боюсь потерять чудо
твоих глаз, фигуры и речи,
которое ночью оставляет у меня на щеке
одинокую розу твоего дыхания.

Мне больно быть на этом берегу
деревом без веток; и о чем сожалею больше всего -
не иметь ни цветка, ни плоти, ни глины
для червячка моих страданий.

Если ты — моё тайное сокровище,
Если ты — мой крест и моя сырая боль,
Если я — пес твоей светлости,

Не дай мне потерять то, чего я добился,
И укрась воды твоей реки
Листьями моей отчужденной осени.

Как видите, это сонет, с той отличительной чертой, что все рифмы - женские, что вам и предстоит воспроизвести. Попрошу быть как можно ближе к подстрочнику и попробовать себя на месте великого испанца.

Я жду вас 12-го числа.
Голосование: от читателя.

П.С. если на сайте есть люди, владеющие испанским, и могущие сгладить гугловскую топорность до 6.08.15 - милости прошу. Если это случится, дуэлянты получат два дополнительных дня.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 51
Репутация: 163
Наград: 0
Замечания : 0%
# 2 04.08.2015 в 20:41
Офигенно приятный сюрприз!
Надеюсь, соперник заценит. Весьма удачно же я Алексбола напряг, уже благодарен. Крутяк!
Прямо скажу, такого опыта у меня нет, но благо интернета и вдохновение эдакой задачки возбудило во мне уверенность, что уделаю уже пытавшихся оскопить сие творение!))) 
Поделюсь порохом с оппонентом, который смог нарыть: 
СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ 

Перевод А.Гелескула: 

Мне страшно не вернуться к чудоцветам, 
твоим глазам живого изваянья. 
Мне страшно вспоминать перед рассветом, 
как на щеке цвело твое дыханье. 

Мне горько, что безлиственным скелетом, 
засохший ствол, истлею в ожиданье, 
неутоленным и неотогретым 
похоронив червивое страданье. 

И если ты мой клад, заклятый роком, 
мой тяжкий крест, которого не сдвину, 
и если я лишь пес, бегущий рядом, - 

не отбирай добытого по крохам 
и дай мне замести твою стремнину 
своим самозабвенным листопадом. 
***

Перевод Виктора Андреева: 

* * * 
Мне страшно потерять в сиянье дней 
свет глаз твоих, не ощущать ночами 
твое дыханье на щеке своей; 
лишь одиночество в зеркальной раме. 

Мне больно быть без листьев и ветвей - 
ствол, выброшенный на берег волнами; 
а без плодов стократ еще больней - 
кормился червь страдания плодами. 

И если ты - мой потаенный клад, 
мой крест и боль, что пролилась слезою, 
а я - твой пес, что подчиняться рад, - 

не дай утратить найденное мною 
и пусть летит мой поздний листопад 
вслед за твоей изменчивой рекою. 
***

Михайлова Виктория:
Мне тревожно, — очей Ваших чудо померкнет, 
Невесомой фигуры изгибы растают, 
И родное дыхание стихнет навеки, 
Бутоньерку пустую на память оставив. 

Мне тоскливо и больно на призрачном бреге 
В ожидании Вас; с облетевшей оправой 
Я, как ствол без ветвей, я увечней калеки. 
Червем гложет печаль, и отчаянье давит. 

Если Вы — тайный клад мой, сокровище сердца, 
Если крест мой — страдать, быть больным только Вами, 
И безропотным псом под ногами вертеться, 

Не оставьте меня, и осеннее пламя 
Моего листопада будет долго алеться, 
Согревая родник Ваш былыми крылами. 
***

У нас есть те два дня!;)
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 379
Репутация: 1713
Наград: 22
Замечания : 0%
# 3 05.08.2015 в 07:56
дуэль с переводом когда-то была. там кажется дуэлились Атху и Лэм.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 869
Репутация: 741
Наград: 29
Замечания : 0%
# 4 05.08.2015 в 09:09
slavian, Лэм и Берта, вроде как.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 56
Репутация: 168
Наград: 3
Замечания : 0%
# 5 05.08.2015 в 17:17
Вот это крутость. Офигенная дуэль. Можно с вами?
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 768
Репутация: 1000
Наград: 39
Замечания : 0%
# 6 14.08.2015 в 18:52
Один из участников попросил стандартную отсрочку, в чем ему и не будет отказано.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 51
Репутация: 163
Наград: 0
Замечания : 0%
# 7 17.08.2015 в 14:29


***
Страшно мне утерять бесценное чудо!
Взора вашего дар, и чарующей речи.
Розу алую вечно помнить я буду!
Щёки сладко обжегшую, в первый наш вечер.

Пусть рискую отпасть от древа, и веткой
В цвете вешнем истлеть на другом берегу мне.
Пусть же вихрь молвы нещадный и едкий
Страсть мою оголит, обнажая безумье.

Если ты драгоценность моя неземная,
Если ты мой рок, мой кинжал вдохновенья,
Быть мне псом госпожи! И не нужно мне рая,

Чуду быть дозволь, что обрёл в те мгновенья...
Но не дай листопадом, в стремнине играя,
В водах ваших кануть с капризом теченья.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1847
Репутация:
Наград: 24
Замечания : 0%
# 8 17.08.2015 в 15:32
Воу. Это офигенно! Версия Адама получилась хорошая, но она меркнет на фоне перевода Лямбды. Сереж, я под впечатлением. Голос твой.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 131
Репутация: 593
Наград: 8
Замечания : 0%
# 9 17.08.2015 в 21:33
вау.

Ламбенгольмо опять ввязался в дуэль, где победитель ясен с самого начала.

возможно, я потом передумаю, но пока что мне кажется, что благодаря орошенной щеке, хождению по мукам и (особенно) увечному безветвием дереву перевод Ламбенгольмо на голову обогнал все предыдущие. подстрочник все равно остался впереди - например, в последней строфе перевода очень смутная взаимосвязь между руками и листьями, хотя, если вернуться к подстрочнику, все становится понятным.


голосовать не буду. во-первых, тут и так все понятно, а во-вторых, переводчик все-таки берет на себя ответственность еще и за автора, поэтому, имхо, перевод можно считать удачным, только если он в полной мере прекрасен и соответствует оригиналу. что, разумеется, практически недостижимо. но все равно получилось как минимум интересно.

P.S. Алекс, все-таки "Федерико", без р
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 10 20.08.2015 в 15:22
Мне Остаповское понравилось. 
Остапу голос.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 39
Репутация: 231
Наград: 1
Замечания : 0%
# 11 21.08.2015 в 21:28
up up up Голос первому плавно, гармонично, отлично! Второе тоже очень хорошо, образы вышли более яркие, четкие)  а вообще вы оба крутые, молодцы thumb thumb thumb
Группа: АДМИНИСТРАТОР
Сообщений: 1897
Репутация: 2443
Наград: 62
Замечания : 0%
# 12 22.08.2015 в 02:28
Мне понравился перевод Ламбенгольмо! Превосходно! Свой голос отдаю ему. Другой перевод тоже хорош, но меркнет перед оппонентом.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 379
Репутация: 1713
Наград: 22
Замечания : 0%
# 13 22.08.2015 в 08:32
за первое. оно более поэтное, плавное. сухие листья уплывающие особенно прекрасны. 
второе имхо немного слабее. есть рифма там прикольная берегу мне - безумье. второе более рокерское, дерзкое что ли, но для сонета это скорее минус.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 81
Репутация: 21
Наград: 0
Замечания : 0%
# 14 22.08.2015 в 15:31
Испанский не знаю(чтобы к базовой), а значит и как перевод расценивать не могу. Просто обобщу, как произведения.

1 Идеально. Ровно до слова "увечно". Но ошибка, сколь бы мала она не была и неприметна, порождает другие. "Всуе", "вхолостую" далее "бесхозяйным", "бескрайне"...  Все это подделки. Текстура вывихнута и груба, недееспособными сослагательными. Последним предложением вроде как и вытянул, да уже поздно.

2 Много перебоев с перенаправлением. Выдержка лишь до первого поворота, после чего съехал в занос, да так и не выправился. Ральф в коме...
И Адам, сделай уже что-то с этими концовками. Это ведь сама соль всего, а ты вот так забиваешь собственный труд.

P.S. Из всего что здесь, самое богатое у Гелескула. И не надо льстить, что наши якобы переплюнули, у того всего две ошибки, тогда как у Lambegolmno, их как минимум пять.

P.P.S. В который раз убеждаюсь, что лишь у редкого человека, есть свое мнение. Так стоит одному достаточно уверенно крикнуть: Вау! И пойдет и покатит, это мяу. Остановить бы и спросить: а собственно, чему, вау? Да ведь сметут...

Итак, господа присяжные и заседатели, чего изволите, приятное, или полезное? Если полезное, то работы неплохие, но недочетов в них еще с лихвою. Кабы приятное, так встаю я вместе с остальными, и вау!
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 51
Репутация: 163
Наград: 0
Замечания : 0%
# 15 23.08.2015 в 14:50
Прошу дуэльмастера и секунданта удалить послеголосоотданный троллинг Вигрина.
Форум » Литературный фронт » Литературные дуэли » Дуэль №587 Остап-Lambengolmo (Поэзия)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


svjatobor@gmail.com

Информер ТИЦ
german.christina2703@gmail.com
 
Хостинг от uCoz