» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Морское око
Степень критики: 1
Короткое описание:

Перевод стихотворения польского писателя  

Казимежа Пшерва-Тетмайєра

 Морской глаз


 Kazimierz Przerwa-Tetmajer
 Казимеж Пшерва-Тетмайєр
 
 (1865–1940)
 
 Вiografia
 
Poeta, powie;ciopisarz, nowelista. Rozpocz;; studia na wydziale
filozoficznym Uniwersytetu Jagiello;skiego, kt;re doko;czy; w
Heidelbergu. Dziennikarz i wsp;;redaktor “Kuriera Polskiego”. Po I
wojnie ;wiatowej mieszka; w Krakowie, Zakopanem, a; wreszcie osiad;
w Warszawie. W 1921 r. zosta; prezesem Towarzystwa Literat;w i
Dziennikarzy. Zosta; r;wnie; honorowym cz;onkiem Polskiej Akademii
 
 Literatury
 
Wiersze (wyb;r): “Widokze ;winicy do Doliny Wierchcichej”,
“Melodia mgie; nocnych”, “Lubi;, kiedy kobieta”, “Hej Krywaniu
Krywaniu wysoki!”, “W warszawskim salonie”, “Zdanie sobie sprawy”,
“Prometeusz”, “Patryota”, “Wyspa umar;ych”…
 
 
 MORSKIE OKO
 
Pogodne, ciche jak duch, co ton;c
w marzeniu
leci w sfery – spokojne, burzliwe
ominie:
l;ni jezioro zamkni;te w granit;w
kotlinie,
jak b;yszcz;cy dyjament w
stalowym pier;cieniu.
S;o;ce nad ob;okami po nieba
sklepieniu
jak orze; nad ;urawi lotnym
stadem p;ynie:
granity si; maluj; w przejrzystej
g;;binie,
niby obraz przesz;o;ci odbity w
wspomnieniu.
Widzia;em to jezioro, gdy po nieba
sklepie
wicher gna; czarne chmury, wyj;c
w skalnej g;uszy,
podobny lwu, co ;ciga bawo;y po
stepie:
skrami spod kopyt b;yski z chmur
wylatywa;y,
grzmot zda; si; rykiem. Woda
bij;ca o ska;y
by;a jak duch, co wi;zy targa, a nie
kruszy.
 
 
 ПЕРЕВОД С ПОЛЬСКОГО
 
 Казимеж Прзерва-Тетмайер
 Казимеж Пшерва-Тетмайєр
 
 (1865–1940)
 
 БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
 
Казимеж Пшерва-Тетмайєр - поэт, прозаик. Начал обучение на факультете
философии Ягеллонского университета, который закончил в
Гейдельберге. Журналист и соредактор "Польского курьера".
Во время Второй мировой войны жил в Кракове и Закопане,но окончательно осел
в Варшаве. В 1921 году стал президентом Общества писателей.
Журналист. Он также стал почетным членом Польской академии.
 
 ЛИТЕРАТУРА
 
Популярные стихи: "Видокзе Свиницы до Долины Верхчичей",
«Мелодия ночного тумана», «Мне нравится, когда женщина», «Привет, Криваниу.
Криваню высокий! »,« В варшавском салоне »,« Реализация »,
«Прометей», «Патриот», «Остров мертвых» ...
 
 
 МОРСКОЙ ГЛАЗ
 
Призрак тихий, безмятежный
Тонет в голубой мечте
И, коснувшись сферы,нежно
В белой кружится фате.
Ярко озеро сияет
Средь гранитных берегов.
Как брильянт, оно играет
В центре золотых цветов.
Солнце размахнуло крылья
И взлетает вверх орлом.
Вслед за клином журавлиным
Облака бегут молчком.
Высь искрится малахитом,
Как надгробная плита,
И над счастьем позабытым
Загрустит вдруг пустота.
Отражаясь в чистой глади,
Неба синего краса
Вдруг покрылась тёмной ратью
Туч в каких-то полчаса.
Львом рычат раскаты грома,
Искры молнии блестят...
И в пучину водоёма
Резво с облаков летят.
Бьются волны шумной пеной
В неприступных берегах,
Рвёт оковы призрак смелый,
Разбивая воду в прах.
 
Польша город Румя Поморское воеводство
27.04 2021

Свидетельство о публикации № 34967 | Дата публикации: 08:27 (07.09.2021) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 19 | Добавлено в рейтинг: 0

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
german.christina2703@gmail.com
 
Хостинг от uCoz

svjatobor@gmail.com