» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Стансы
Степень критики: 1
Короткое описание:

Стих-поздравление



STANCES
 
  Alexandre Pouchkine


Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps ; peine ;close,
Elle est l’image de l’amour?

Telle ; nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit ;clore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, h;las! les vents, les temp;tes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bient;t vont gronder sur nos t;tes,
Encha;ner l’eau, la terre et l’air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fan;e, ; peine ;close;
Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux?

          1814


    Дословный перевод
      
       СТАНСЫ
   
    Александр Пушкин

Вы видели нежную розу,
Милая девушка в прекрасный день,
Когда весной еле вылупился,
Она образ любви?

Такой в ;;наших глазах, еще прекраснее,
Евдокия появилась сегодня;
Не одна весна видела ее цветение,
Обаятельный и молодой, как он.

Но, к сожалению! ветры, бури,
Эти пламенные дети зимы,
Скоро на наши головы грохочет,
Связывая воду, землю и воздух.

И еще цветов и еще роз!
Прекрасная дочь любви
Могила засохла, еле вылупилась;
Бежал в солнечные дни!

Евдокси! вроде, время уходит:
Желаем вам счастливых дней!
Это в холодной старости
Как ты чувствуешь огонь любви?

         1814
    
   
   Стихотворный перевод

Любуюсь я пурпурной свежей розой,
Что расцвела в прекрасный тёплый день
Назло ветрам и утренним морозам,
Её красу хранила веток сень.

О Евдокия! Как же ты красива!
И в праздник свой цветёшь ещё сильней...
Чиста, робка, по-девичьи стыдлива
И каждою весною всё нежней.

Но, к сожаленью, нашей жизни  бури,
Предвестники губительной зимы,
Заглушат пение прекрасных гурий,
И чувства станут в холода немы.

Цвети среди подруг благоухая,
Достойнейшая  дочь большой любви!
Забудем о могилах, вспоминая
Тот образ, что красою удивил.

Но, Евдокия, времечко уходит:
Тебе желаю я  счастливых дней!
И пусть с годами при любой погоде
Горит огонь любви ещё сильней!

PS Стихотворение  посвящено Евдокии Пущиной


Свидетельство о публикации № 34790 | Дата публикации: 10:14 (15.03.2021) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 51 | Добавлено в рейтинг: 0

Всего комментариев: 4
0
4 Lyubina   (17.03.2021 15:59) [Материал]
Спасибо, я всё поняла.

0
3 マスター   (16.03.2021 22:50) [Материал]
Видите ли, делать это через гугл-переводчик, а вы именно так делаете, это все равно что зачинать ребенка огурцом. А по стихосложению у вас и по русскому слогу полный отстой. И вы еще упоминаете слабо - нам еще осталось соревноваться кто круче обдристается.

0
2 Lyubina   (16.03.2021 20:05) [Материал]
А Вам слабо?

0
1 マスター   (15.03.2021 11:27) [Материал]
Очередной графоман, в надежде повыкобениться на фоне имени классика, раздавлен в навоз. Выражаю соболезнование вам, афтар.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
german.christina2703@gmail.com
 
Хостинг от uCoz

svjatobor@gmail.com