Переводная дуэль № 387 (chew vs Конструктор)
|
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 883
Замечания : 0%
Извиняюсь за технический сбой....немного подержал зрителей в напряжении.... и вот он долгожданный оригинал!
First Love
I ne'er was struck before that hour With love so sudden and so sweet, Her face it bloomed like a sweet flower And stole my heart away complete. My face turned pale as deadly pale. My legs refused to walk away, And when she looked, what could I ail? My life and all seemed turned to clay.
And then my blood rushed to my face And took my eyesight quite away, The trees and bushes round the place Seemed midnight at noonday. I could not see a single thing, Words from my eyes did start -- They spoke as chords do from the string, And blood burnt round my heart.
Are flowers the winter's choice? Is love's bed always snow? She seemed to hear my silent voice, Not love's appeals to know. I never saw so sweet a face As that I stood before. My heart has left its dwelling-place And can return no more.
John Clare (13 July 1793 – 20 May 1864 )
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 883
Замечания : 0%
Кстати, я не собираюсь заморачиваться над корреляцией цвета ника с весом его голоса. все голоса в дуэли равнозначны!
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 411
Замечания : 0%
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1847
Замечания : 0%
Конструкт плохо. В Чу вовсе не увидел перевода. Голос Конструкту.
|
Группа: МОДЕРАТОР
Сообщений: 952
Замечания : 0%
Приходилось когда-то участвовать в переводной дуэли, и могу сказать что свой стих написать проще, чем перевести чужой (кэп, наверно).
Так вот, Чу написала свой. Если быть точнее, вариацию на тему. Когда-то в поэтических блицах в качестве темы предлагалось четверостишие из какого-либо стиха, а участники развивали тему. Здесь я увидел то же. Вышел этакий шарж. Стилевое различие разительно. Не перевод это, в общем.
Конструкт попытался сохранить графическую структуру, сохранил ямб, систему рифмовку, даже в 1 и 3 строках сохранил отличие в рифме (в оригинале и у Конструкта это две единственные строки с женской рифмой). Рифма в большинстве своем слабая, а кое-где отсутствует. Очень приглянулось, как интерпретированы некоторые строки. На мой взгляд, следующие строки переведены весьма удачно. I could not see a single thing, Words from my eyes did start - They spoke as chords do from the string, And blood burnt round my heart. Есть корявости, согласен с замечаниями Ялони.
Голос Конструкту, с удовольствием и без раздумий.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 109
Замечания : 0%
Quote (Санчес) Ялоня, любопытно на основании чего вы сделали свои выводы... :0)) На основании оригинала, не переживайте, вычислить его оказалось совсем не трудно. Если вы об этом.
|
Группа: Удаленные
Сообщений:
Замечания : 0%
Quote либо это Поэтический Перевод, либо – вариация на тему. У вас был хорошая вариация. У меня никакой английский. Исхожу из принципа "не навреди". Первое.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 467
Замечания : 0%
У Чу экспрессия и интересный подход в выражению смысла стиха, но голос за Конструкта - все же форма и тема более соответствует оригиналу. Вот это особенно понравилось. Quote (Конструкт) Взглянёт - смогу ль не умереть Стекая в вязкую камедь?
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 883
Замечания : 0%
Итак, подводим итоги экзамена по английскому
Конструктор - 7 голосов Chew - 1 голос
Поздравляю прославленного рецензента с победой, благодарю прекрасную девушку за идею. Медаль победителю, балгодарности всем, принявшим участие голосовании! Спасибо. Тема закрыта!
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 797
Замечания : 0%
|