Переводная дуэль № 387 (chew vs Конструктор)
|
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 883
Замечания : 0%
Дуэль №387
Дамы и Господа! Леди энд Джентльмены!
Сегодня мне выпала честь объявить очередной поединок на нашей вымышленной арене! Всю последующую неделю выяснять отношения на наших глазах будут настоящие звезды начписа, по праву заслужившие уважение и любовь читателей.
В очном споре сойдутся прославленный Конструктор, чьи острые рецензии проникают в самую суть произведений, и восхитительная Chew, комментарии которой не могу оставить равнодушным ни одно сердце.
Причины выяснения отношений остаются загадкой. Обывателю приходится лишь довольствоваться официальной версией случайного спора, в то время, как истинные мотивы поединка покрыты завесой тайны. Но там, где есть мужчина и женщина не могло обойтись без любви... Вернее без строк о любви!
Сегодня дуэлянтами было получено письмо, с целью уберечь его содержание от случайных глаз, написанное на английском языке. Тот, кто лучше справится с переводом, тронет наши чувства и поразит воображение, заставив мужчин снять шляпы, а дам в восторге воскликнуть: "Браво!" и станет победителем поединка!
Итак! Переводная дуэль! участники: Конструктор vs. Chew срок предоставления работ: 3 июня (включительно) срок голосования: 10 июня (включительно) учитывая всю щекотливость вопроса, соперники предпочли сбросить маски и предстать на наш суд во всей своей красе
Пожелаем удачи участникам дуэли и незабываемого зрелища ее зрителям!
Текст. First Love
I ne'er was struck before that hour With love so sudden and so sweet, Her face it bloomed like a sweet flower And stole my heart away complete. My face turned pale as deadly pale. My legs refused to walk away, And when she looked, what could I ail? My life and all seemed turned to clay.
And then my blood rushed to my face And took my eyesight quite away, The trees and bushes round the place Seemed midnight at noonday. I could not see a single thing, Words from my eyes did start -- They spoke as chords do from the string, And blood burnt round my heart.
Are flowers the winter's choice? Is love's bed always snow? She seemed to hear my silent voice, Not love's appeals to know. I never saw so sweet a face As that I stood before. My heart has left its dwelling-place And can return no more.
John Clare (13 July 1793 – 20 May 1864 )
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1847
Замечания : 0%
Удачки, сам в таком боище учавствовал! Вот вам помощь, чтоб не напортачили...
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 883
Замечания : 0%
Уж полночь близится, а переводов нет...
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 107
Замечания : 0%
Первая любовь
Я не был ранее отравлен Жестокой сладостью любви. Но черт её увидев, стал ли Покой кто на сердце хранить? Лицо бледно мое, как смерть. Ногам дано лишь замереть. Взглянёт - смогу ль не умереть Стекая в вязкую камедь?
И тотчас кровь к лицу прильёт, И взор далече убежит. Густой деревьев переплёт День в полночь обратит. Предметов слитен силуэт, Красноречив мой взгляд - Звенит, как скрипочный квартет. И чувства все бурлят.
Цветы ли - зимы любимцы? Любовное ложе - снег? Я знаю, ей слышен мой тихий вопрос, Но холодом веет в ответ. Нет в мире краше никого, чем та, пред кем стою. Души утратил я покой, и больше не верну.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 107
Замечания : 0%
andrik, да падажжи ты, еще Кристина не выложила своё.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 883
Замечания : 0%
Конструкт, Мужчина сделал ход первым сильный поступок!... а дама должна оставаться дамой, поэтому наберемся терпения... :0))
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1847
Замечания : 0%
Санчес, как точно подмечено
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 797
Замечания : 0%
Боюсь, не оправдаю я ваше возвышенное ожидание, ибо настроение совершенно не лирическое. Вот такая любовь.
Сразила, стерва, выждав нужный миг, подсунув свои сладости любви: благоухание лица любимой и цветов нектар, и бой в груди неудержимый... "у-дар" за "у-даром", "У-дар" - за "у-дар"!
Я призрак, я мертвец: я - бледен. Да и походка моя не верна. "Вы не смотрите так, эй леди! Мне дурно малость от вас" - вот так да!.. Кровь подступила к лицу, всё помутнело. "Кусты", "деревья" (да при чём здесь они?) Как же мне всё это осточертело! Огни фонарей посредь бела дня... зуб даю, точно - огни.
Так вот, глаза мои ослепли, покрылись беленою, так сказать. Слова срывались с губ немых, но это... Ей богу, дайте-ка сыграть! "Гм-гм" - и спеть. "Всегда ли пофигистов рабами делает любовь?
и ИХ ли это выбор?.." Стоп. Молочу ведь губами как рыба.
Но верите ли, - слышит! Леди внимает моим "гык-мык-фырч"! Храбрюсь (ей богу!), иду навстречу... С крыши, тем временем летит кирпич.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 107
Замечания : 0%
)))))))))))) Мой голос - Чу
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 883
Замечания : 0%
Ну как-бе... перевод между строк :))
Итак! Реплики брошены! Голосование ОТКРЫТО! (оригинал помещен в заглавие)
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1847
Замечания : 0%
Эээ... не вижу оригинал.
У обоих авторов тексты получились немного корявыми. Трудновато читать, как в любительском переводе за 20 мин. Хотя нет, в Чу перевод длился по-дольше. Отдам ей голос. Но, оригинал все же хочу увидеть (неужели и он так по-дебильному звучит?)
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1847
Замечания : 0%
Хотя, с голосом Чу мы еще подождем. Сначала всё таки посмотрю оригинал. А после буду обсырать. Жестоко и по ущущениям!
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1847
Замечания : 0%
И вобще, лучше бы вы отсрочку взяли.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 109
Замечания : 0%
Да ну, это несерьезно – первое – хоть какой-то перевод, чувак старался, второе – отсебятина голимая. Разочарована ована ована. Все-таки я поняла, по собственному горькому опыту – в переводческих дуэлях надо заранее какбэ оговаривать – либо это Поэтический Перевод, либо – вариация на тему. Ну, и коль скоро перевод тут только один, про него и скажу свое мнение.
Quote (Конструкт) Но черт её увидев, стал ли Покой кто на сердце хранить? Автор издеваетсо, да? Ни за что не поверю, что он не мог придумать что-то поизящнее. Это же ну о-очень коряво.
Смерть/замереть/умереть - слишком много мора на три строки к ряду в стихе про любовь, я считаю.
Про стекать просто не понравилось.
А вот остальное - весьма неплохо, на мой взгляд, особенно переплет деревьев, слитный силуэт предметов – это прямо-таки поэтишно так, да, хорошо.
Цветы ли зимы любимцы – я поняла, прочитав оригинал, там тоже ритм ломается.
По поводу последних строк – в оригинале все-тки мысль круче, тут просто покой утрачен, там же сердце покинуло свой дом, то есть переселилось (« I carry your heart with me»…).
Голос, естественно, за первое.
Это очень сложно, переводить стихи, потому - респект Конструкту.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 883
Замечания : 0%
Ялоня, любопытно на основании чего вы сделали свои выводы... :0))
|