Профиль | Последние обновления | Участники | Правила форума
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Диана  
Дуэль №587 Остап-Lambengolmo
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 768
Репутация: 1010
Наград: 39
Замечания : 0%
# 16 23.08.2015 в 20:00
Ребята, вы меня извините, но я не умею вычислять троллей и прочих клонов. Я думаю, что Вигрин, как модератор, может сам удалить этот пост, если это действительно так. Кстати, кто подскажет, когда нужно закрывать дуэль?
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 595
Репутация: 1047
Наград: 15
Замечания : 0%
# 17 23.08.2015 в 21:57
alexbol, завтра будет ровно неделя с начала голосования, время подводить итоги; вам, как секунданту, нужно будет отдать голос за одного из участников и определить победителя.
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 18 23.08.2015 в 22:30
Мне предъявили претензии по-поводу голосования.
Правда, вышло несколько неправильно с моей стороны, исправляюсь.
Почему голос Остапу?
Я не владею испанским, кроме мата, вообще никак. Мое отношение к поэзии очень просто, если, при прочтении вслух легло на сердце - значит тому и отдам предпочтение. И дело даже не в том, используют ли авторы супер-пупер речевые обороты или взывают к силам небесным.
Лег перевод Остапа, просто понравился, поэтому голос ему.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 405
Репутация: 1822
Наград: 23
Замечания : 0%
# 19 24.08.2015 в 07:47
прикольный критерий голосования - то шо на сердце легло а падругому нияк
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 768
Репутация: 1010
Наград: 39
Замечания : 0%
# 20 24.08.2015 в 20:59
Что и говорить, труден Лорка для перевода, поэтому и оценивать нужно только через призму дуэльного задания.
Главной темой этого стихотворения является страх предстоящей разлуки и потери, как следствие. Данный момент лучше прозвучал во втором переводе, потому что ночь в подстрочнике (а только на него мы и ориентируемся) - проходной момент, тогда как в первом - это и место действия, и чуть ли не ЛГ.
С технической точки зрения стоило все-таки придерживаться равного количества слогов в строках, что соблюдено в первом переводе и не соблюдено во втором (там еще и сбой в седьмой строке). Рифмы без блеска, но для сонета это и не главное.
Композиционно оба стиха похожи - "если" повторяется два раза. Хотя Лорка не случайно повторил это слово трижды: несмотря на общий мрачный настрой сонета, эти повторы придают пылкость обращению ЛГ к любимой, делают речь взволнованной.
Лорка использует каждую часть сонета для отображения идеи. Если первая строфа - собственно страх потери, то вторая обрисовывает страх результата этой потери, третья - условность и отождествление, а четвертая - просьба остаться. Оба дуэлянта немного не дотянули во всех компонентах, особенно в последнем терцете, где ключевая фраза "Не дай мне потерять то, чего я добился" так и не прозвучала (второй стих был чуток ближе).
Ну, и личное впечатление. Ламбенгольмо я бы убил за "ту разлуку" (вообще весь первый терцет в топку), да и Остап "канул" в конце.
Не подумайте чего, обе работы хороши, но Лэм был чуточку лучше.

Собственно, считать особо нечего, поэтому Ламбенгольмо получает поздравления, а дуэль объявляется закрытой. Спасибо всем, кто отозвался!
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


svjatobor@gmail.com

Информер ТИЦ
german.christina2703@gmail.com