Сегодняшние дуэлянты будут заниматься тем, чем, насколько я помню, на дуэлях не занимались - литературным переводом. Прошу приветствовать - Фредерико Гарсиа Лорка. Сразу оговорюсь: идея не моя, выбор не мой, я просто позаимствовал это задание на другом сайте.
Federico García Lorca «Soneto de la dulce queja»
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
Боюсь потерять чудо твоих глаз, фигуры и речи, которое ночью оставляет у меня на щеке одинокую розу твоего дыхания.
Мне больно быть на этом берегу деревом без веток; и о чем сожалею больше всего - не иметь ни цветка, ни плоти, ни глины для червячка моих страданий.
Если ты — моё тайное сокровище, Если ты — мой крест и моя сырая боль, Если я — пес твоей светлости,
Не дай мне потерять то, чего я добился, И укрась воды твоей реки Листьями моей отчужденной осени.
Как видите, это сонет, с той отличительной чертой, что все рифмы - женские, что вам и предстоит воспроизвести. Попрошу быть как можно ближе к подстрочнику и попробовать себя на месте великого испанца.
Я жду вас 12-го числа. Голосование: от читателя.
П.С. если на сайте есть люди, владеющие испанским, и могущие сгладить гугловскую топорность до 6.08.15 - милости прошу. Если это случится, дуэлянты получат два дополнительных дня.
Офигенно приятный сюрприз! Надеюсь, соперник заценит. Весьма удачно же я Алексбола напряг, уже благодарен. Крутяк! Прямо скажу, такого опыта у меня нет, но благо интернета и вдохновение эдакой задачки возбудило во мне уверенность, что уделаю уже пытавшихся оскопить сие творение!))) Поделюсь порохом с оппонентом, который смог нарыть: СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ
Перевод А.Гелескула:
Мне страшно не вернуться к чудоцветам, твоим глазам живого изваянья. Мне страшно вспоминать перед рассветом, как на щеке цвело твое дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом, засохший ствол, истлею в ожиданье, неутоленным и неотогретым похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком, мой тяжкий крест, которого не сдвину, и если я лишь пес, бегущий рядом, -
не отбирай добытого по крохам и дай мне замести твою стремнину своим самозабвенным листопадом. ***
Перевод Виктора Андреева:
* * * Мне страшно потерять в сиянье дней свет глаз твоих, не ощущать ночами твое дыханье на щеке своей; лишь одиночество в зеркальной раме.
Мне больно быть без листьев и ветвей - ствол, выброшенный на берег волнами; а без плодов стократ еще больней - кормился червь страдания плодами.
И если ты - мой потаенный клад, мой крест и боль, что пролилась слезою, а я - твой пес, что подчиняться рад, -
не дай утратить найденное мною и пусть летит мой поздний листопад вслед за твоей изменчивой рекою. ***
Михайлова Виктория: Мне тревожно, — очей Ваших чудо померкнет, Невесомой фигуры изгибы растают, И родное дыхание стихнет навеки, Бутоньерку пустую на память оставив.
Мне тоскливо и больно на призрачном бреге В ожидании Вас; с облетевшей оправой Я, как ствол без ветвей, я увечней калеки. Червем гложет печаль, и отчаянье давит.
Если Вы — тайный клад мой, сокровище сердца, Если крест мой — страдать, быть больным только Вами, И безропотным псом под ногами вертеться,
Не оставьте меня, и осеннее пламя Моего листопада будет долго алеться, Согревая родник Ваш былыми крылами. ***
У меня есть страх потерять чудо Статую из ваших глаз и голоса. Вечер оставил мне на щеке одиночные розы вашего дыхания.
Я рискую быть на этой стороне, как бездомный ствол; и то, что большинство считают, не имею никакого цветка, мякоти и глины, для червя моего отчаяния.
Если ты мой клад, если ты мой крест, моя свежая боль, если я собака, вашей светлости,
не дай мне потерять то, что я приобрел и украсить ваши речные воды листьями моей наступившей осени.
*** Страшно мне утерять бесценное чудо! Взора вашего дар, и чарующей речи. Розу алую вечно помнить я буду! Щёки сладко обжегшую, в первый наш вечер.
Пусть рискую отпасть от древа, и веткой В цвете вешнем истлеть на другом берегу мне. Пусть же вихрь молвы нещадный и едкий Страсть мою оголит, обнажая безумье.
Если ты драгоценность моя неземная, Если ты мой рок, мой кинжал вдохновенья, Быть мне псом госпожи! И не нужно мне рая,
Чуду быть дозволь, что обрёл в те мгновенья... Но не дай листопадом, в стремнине играя, В водах ваших кануть с капризом теченья.
Ламбенгольмо опять ввязался в дуэль, где победитель ясен с самого начала.
возможно, я потом передумаю, но пока что мне кажется, что благодаря орошенной щеке, хождению по мукам и (особенно) увечному безветвием дереву перевод Ламбенгольмо на голову обогнал все предыдущие. подстрочник все равно остался впереди - например, в последней строфе перевода очень смутная взаимосвязь между руками и листьями, хотя, если вернуться к подстрочнику, все становится понятным.
четные строки второго четверостишия скучны и повторяют сами себя , в строчке про пса безударное "был", на этом фоне "бесхозяйность" кажется скорее неудачной случайностью. ну и "та" разлука убила.
голосовать не буду. во-первых, тут и так все понятно, а во-вторых, переводчик все-таки берет на себя ответственность еще и за автора, поэтому, имхо, перевод можно считать удачным, только если он в полной мере прекрасен и соответствует оригиналу. что, разумеется, практически недостижимо. но все равно получилось как минимум интересно.
за первое. оно более поэтное, плавное. сухие листья уплывающие особенно прекрасны. второе имхо немного слабее. есть рифма там прикольная берегу мне - безумье. второе более рокерское, дерзкое что ли, но для сонета это скорее минус.
Испанский не знаю(чтобы к базовой), а значит и как перевод расценивать не могу. Просто обобщу, как произведения.
1 Идеально. Ровно до слова "увечно". Но ошибка, сколь бы мала она не была и неприметна, порождает другие. "Всуе", "вхолостую" далее "бесхозяйным", "бескрайне"... Все это подделки. Текстура вывихнута и груба, недееспособными сослагательными. Последним предложением вроде как и вытянул, да уже поздно.
2 Много перебоев с перенаправлением. Выдержка лишь до первого поворота, после чего съехал в занос, да так и не выправился. Ральф в коме... И Адам, сделай уже что-то с этими концовками. Это ведь сама соль всего, а ты вот так забиваешь собственный труд.
P.S. Из всего что здесь, самое богатое у Гелескула. И не надо льстить, что наши якобы переплюнули, у того всего две ошибки, тогда как у Lambegolmno, их как минимум пять.
P.P.S. В который раз убеждаюсь, что лишь у редкого человека, есть свое мнение. Так стоит одному достаточно уверенно крикнуть: Вау! И пойдет и покатит, это мяу. Остановить бы и спросить: а собственно, чему, вау? Да ведь сметут...
Итак, господа присяжные и заседатели, чего изволите, приятное, или полезное? Если полезное, то работы неплохие, но недочетов в них еще с лихвою. Кабы приятное, так встаю я вместе с остальными, и вау!