Премия учреждена в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912—1991), благодаря которой обрели новую жизнь на русском языке такие книги, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Крысолов» и «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери и многие другие. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутс, Джона Чивера, Шилы Дилени, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Также Нора Галь является автором настольной книги «Слово живое и мертвое», необходимой каждому писателю и переводчику.
В 1995 г. в память о Норе Галь решением Российской Академии Наук одной из малых планет Солнечной системы было присвоено имя НОРАГАЛЬ. Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.
Учредителями премии являются наследники Норы Галь – ее дочь, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина и внук Дмитрий Кузьмин – литературовед, поэт и переводчик.
Первое вручение премии Норы Галь произойдет 27 апреля 2012 года – в день векового юбилея переводчицы.
Регламент премии
1. На соискание премии принимаются переводы на русский язык рассказов (или короткой художественной прозы иного жанра), написанных на английском языке в XX и XXI веках. 2. Объём принимаемых текстов — от 9.000 до 65.000 знаков (по объёму двух известных рассказов У. С. Моэма, «Друг познаётся в беде» и «На окраине империи», в переводе Норы Галь). 3. Выдвижение работ начинается в январе и заканчивается 15 марта. К номинации допускаются переводы, опубликованные в прошедшем году. Допускается также выдвижение неопубликованных переводов, если переводчик согласен на размещение перевода на сайте премии по меньшей мере в течение данного премиального цикла. Список всех выдвинутых переводов не объявляется. 4. К выдвижению приглашаются издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения. Допускается также самовыдвижение. Каждый номинатор может выдвинуть не более одного перевода. 5. Короткий список произведений, претендующих на премию, объявляется 5 апреля. 6. Материальное содержание премии составляет 30.000 рублей.
Произведения на соискание премии следует присылать по электронной почте на адрес info@vavilon.ru При невозможности отправить файл и наличии только бумажной публикации свяжитесь с организаторами по тому же адресу.
Также напомню, что на нашем сайте существуют дуэли не только в прозе и поэзии, но также и в переводе. Прецедентов было немного, но Вы можете стать следующим "заморским" дуэлянтом. Нужно лишь бросить перчатку.
Насколько я понимаю, регистрации участников не требуется. Участник просто отсылает перевод на электронную почту. Можешь по тому же адресу узнать все интересующие детали.