Старый священник , кому то там давший обет,
В мраке прохлады что спрятан в кирпичном подвале,
Зверя к стене приковал - как пушистый скелет,
Свет не пуская к ней в гости , за прутья из стали.
В рыжую шубу лисицы солома впилась,
Шею припрятал собачий ошейник с гвоздями,
Только Луна ,что под вечер по небу прошлась
Боль ее знает сияя вверху над жердями.
Лес , полный запахов дикости стонет в ночи .
Слезы упали на дно аллюминевой миски,
Ветер и звезды не впустят сюда кирпичи ,
Трав семена , перелетные , хрупкие диски.
Рыжая шуба наверное , символ греха.
Символ сестер на кострах , в дыме всплывший однажды,
Символ свободы , вспахавший умы ,как соха,
То что звенит только раз , не являясь к нам дважды.
Старый священник кому то там давший обет ,
Мир защищает навек от разгрома морали...
Душит свободу , любовь и червонный рассвет,
В цепь заковав , как лисицу в кирпичном подвале.
Обратное восприятие следующей последовательности: "Ветер и звезды не впустят сюда кирпичи ," - ощущение, что не кирпичи не пустят, а ветер и звезды. Проходные строки, где рифмы ради рифмы: "Зверя к стене приковал - как пушистый скелет," "Трав семена , перелетные , хрупкие диски." "То что звенит только раз , не являясь к нам дважды."
Стих излишне витиевато написан, при этом с очень слабой проработкой образов. Вычурность в поисках рифмовки - некрасиво.
Сначала показалось, что стихотворение про святого отца зоофила - заинтересовало, но дальше автор пошёл в какую-то философию, и ритм стал кривой, и непонятные летающие тарелки в голове появились. В общем, не очень понравилось.
Да, концовка вроде бы логична, понятно что религия что только не душит, но, осталось непонятным, что значит "червонный рассвет"? Октябрьскую социалистическую революцию? Так ведь диссонанс..
В целом оставило приятное впечатление. Чувствуется работа мысли. Огрехи:
Орфография и пунктуация, пунктуация и орфография - бич современной молодёжи. Ваше творение можно несколько раз по всем правилам прогнать. аллюминевой миски - аллюминевой, Карл! Посмотрите же наконец в словаре, как это слово пишется.
Ветер и звезды не впустят сюда кирпичи, / Трав семена, перелетные, хрупкие диски. - В силу того, что в русском языке у неодушевлённых существительных форма И.п. и В.п. не отличается, совершенно не понятно, кто кого куда не впустит. Если напрячь фантазию, то доходит до смешного. И да, что за перелётные диски?