» Поэзия » Экспериментальная

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


ИЗ ВАГОНА ПОЕЗДА
Степень критики: Лучше давайте советы)
Короткое описание:
Отнесла в экспериментальную только потому, что это мой личный эксперимент. Первый опыт.

И сразу же пометка Борису - добавь в категории художественный перевод.)Даша, если добавить рубрику переводы, то придется добавлять и другие
типы(мемуары, рассказы, статьи, повести), пока там только жанры...кидай
по жанру и просто подписывай, что это перевод, рассказ или поэма(с)Борис



Оригинал:
Robert Louis Stevenson
From a Railway Carriage

Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:

All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.

Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And here is the green for stringing the daisies!

Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever!

Перевод:
Из вагона поезда

Быстрее, чем феи, чем ведьмы быстрее,
Канавы, заборы, мосты и аллеи
Несутся, как кавалеристы в погоне;
Бродят по лугу коровы и кони;

Зрелища эти часты, как дожди:
Раз мелькнут – и уж больше не жди.
Мгновение ока – ещё позади
Одна остановка в пути.

Мальчик в кустах ежевики играет,
Ягоды сладкие в горсть собирая;
Слева бродяга – стоит и глазеет;
Вот маргаритки и пышная зелень;

Едет телега в дорожной пыли,
Люди и грузы в ней место нашли;
Вертится мельница, движутся реки.
Вмиг показавшись, умчатся навеки!

Свидетельство о публикации № 576 | Дата публикации: 19:31 (29.11.2007) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 1735 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 9
0 Спам
9 Afi   (25.11.2008 13:56) [Материал]
Ха! Я тоже занимался переводами, но для начала взялся за более простые стихи, а тут вычитал такое, что мое вроде как хорошее знание английского в некоторых местах ставило меня в тупик. В целом схожесть с оригиналом - главный и основной плюс произведений такого рода, а ваш текст на самом деле не изменяет сути стихотворения и соответствует ему даже в тех мелочах, которые можно было бы интерпретировать более вольно. Я сначала хотел покритиковать за неточный перевод строчки Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles, но потом прочитал переводы других авторов и понял, насколько невозможно впихнуть это "all by himself" в ритм стихотворения на русском языке.
Очень здорово!
Лично я переводил Тима Бертона, он вообще детские стихи пишет, и то я чуть голову себе не сломал, подбирая слова. Взявшись за данное стихотворение я бы вообще повесился ) Если знать, как это трудно, то данная работа цены не имеет )

0 Спам
8 Ke_pasa   (23.06.2008 08:49) [Материал]
Позор мой в незнании английского без раздумий поддержал мою отметку для этого перевода cool

0 Спам
7 Анвонави   (06.12.2007 17:15) [Материал]
Мне кстати тоже))

0 Спам
6 Sagittari   (06.12.2007 15:18) [Материал]
У тебя, Даш, ближе к англ. "исходнику" - и это ценно.
Чисто по восприятию срвнительному трех вариантов (вне зависимости от англ.текста) мне Лукашкиной больше понравился по звучанию и ритмической окраске.

0 Спам
5 Анвонави   (05.12.2007 17:09) [Материал]
Изволь))

Из окна вагона

Мимо окошка слева направо
Мчатся заборы, мчатся канавы.
Громко мыча, разбегается стадо,
Словно из битвы остатки отряда.
В нашем окошке пошла кутерьма:
Градом сыплются дома.
Снова и снова куда-то назад
Вихрем станции летят.

Маленький мальчик ползёт понемножку,
Ищет, должно быть, на кочках морошку.
Дальше прохожий стоит у калитки.
Дальше трава, а в траве маргаритки.
Лошадь в телеге везёт седока,
Видно, поклажа не так-то легка.
Дальше река, рыболов на плотине
Промелькнёт, - и нет в помине.

(перевод И. Ивановского)

Из вагона поезда

Ведьмы по небу летящей быстрее -
Мимо ограды, часовни, аллеи!
Стадо коров. И табун на скаку...
Точно сраженье идёт на лугу!
Сосны, кустарники, клёны, берёзки
Слиты в сплошную слепую полоску.
А отвернёшься - опять впереди
Новая станция... Снова гляди!
Мимо проносятся чьи-то дома.
Маленький мальчик на склоне холма.
В поле жнецы, что видны лишь по пояс.
Все в удивлении смотрят на поезд.
А по дороге, что в горку ведёт,
Лошадь с тяжёлой телегой идёт.
Реки, мосты, хутора, города...
Только мелькнут - и прощай навсегда!

(перевод М.Лукашкиной)


0 Спам
4 Sagittari   (05.12.2007 16:08) [Материал]
я ставлю пять, так как вчитался в оригинал - понял как непросто было перевести.
приведи прямо тут для сравнения другие переводы, Даш!

0 Спам
3 Анвонави   (04.12.2007 21:52) [Материал]
Сколько угодно! Я ещё два других перевода видела, надо? дЛЯ СРАВНЕНИЯ?

0 Спам
2 Пельмешек   (03.12.2007 17:31) [Материал]
о!!! я тоже хочу перевести!!!!! можно?....

0 Спам
1 Hamaster   (03.12.2007 15:28) [Материал]
красивый перевод smile

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com