ИЗ ВАГОНА ПОЕЗДА Степень критики: Лучше давайте советы)
Короткое описание: Отнесла в экспериментальную только потому, что это мой личный эксперимент. Первый опыт.
И сразу же пометка Борису - добавь в категории художественный перевод.)Даша, если добавить рубрику переводы, то придется добавлять и другие типы(мемуары, рассказы, статьи, повести), пока там только жанры...кидай по жанру и просто подписывай, что это перевод, рассказ или поэма(с)Борис
Оригинал: Robert Louis Stevenson From a Railway Carriage
Faster than fairies, faster than witches, Bridges and houses, hedges and ditches; And charging along like troops in a battle All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain Fly as thick as driving rain; And ever again, in the wink of an eye, Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles; Here is a tramp who stands and gazes; And here is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road Lumping along with man and load; And here is a mill, and there is a river: Each a glimpse and gone forever!
Перевод: Из вагона поезда
Быстрее, чем феи, чем ведьмы быстрее, Канавы, заборы, мосты и аллеи Несутся, как кавалеристы в погоне; Бродят по лугу коровы и кони;
Зрелища эти часты, как дожди: Раз мелькнут – и уж больше не жди. Мгновение ока – ещё позади Одна остановка в пути.
Мальчик в кустах ежевики играет, Ягоды сладкие в горсть собирая; Слева бродяга – стоит и глазеет; Вот маргаритки и пышная зелень;
Едет телега в дорожной пыли, Люди и грузы в ней место нашли; Вертится мельница, движутся реки. Вмиг показавшись, умчатся навеки!
Ха! Я тоже занимался переводами, но для начала взялся за более простые стихи, а тут вычитал такое, что мое вроде как хорошее знание английского в некоторых местах ставило меня в тупик. В целом схожесть с оригиналом - главный и основной плюс произведений такого рода, а ваш текст на самом деле не изменяет сути стихотворения и соответствует ему даже в тех мелочах, которые можно было бы интерпретировать более вольно. Я сначала хотел покритиковать за неточный перевод строчки Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles, но потом прочитал переводы других авторов и понял, насколько невозможно впихнуть это "all by himself" в ритм стихотворения на русском языке. Очень здорово! Лично я переводил Тима Бертона, он вообще детские стихи пишет, и то я чуть голову себе не сломал, подбирая слова. Взявшись за данное стихотворение я бы вообще повесился ) Если знать, как это трудно, то данная работа цены не имеет )
У тебя, Даш, ближе к англ. "исходнику" - и это ценно. Чисто по восприятию срвнительному трех вариантов (вне зависимости от англ.текста) мне Лукашкиной больше понравился по звучанию и ритмической окраске.
Мимо окошка слева направо Мчатся заборы, мчатся канавы. Громко мыча, разбегается стадо, Словно из битвы остатки отряда. В нашем окошке пошла кутерьма: Градом сыплются дома. Снова и снова куда-то назад Вихрем станции летят.
Маленький мальчик ползёт понемножку, Ищет, должно быть, на кочках морошку. Дальше прохожий стоит у калитки. Дальше трава, а в траве маргаритки. Лошадь в телеге везёт седока, Видно, поклажа не так-то легка. Дальше река, рыболов на плотине Промелькнёт, - и нет в помине.
(перевод И. Ивановского)
Из вагона поезда
Ведьмы по небу летящей быстрее - Мимо ограды, часовни, аллеи! Стадо коров. И табун на скаку... Точно сраженье идёт на лугу! Сосны, кустарники, клёны, берёзки Слиты в сплошную слепую полоску. А отвернёшься - опять впереди Новая станция... Снова гляди! Мимо проносятся чьи-то дома. Маленький мальчик на склоне холма. В поле жнецы, что видны лишь по пояс. Все в удивлении смотрят на поезд. А по дороге, что в горку ведёт, Лошадь с тяжёлой телегой идёт. Реки, мосты, хутора, города... Только мелькнут - и прощай навсегда!