Виправив рядок "Ми хитаємо легковажно", замінивши слово "ми" на "всі". Згодом подумаю і над іншими зауваженнями. Красно дякую за коментарі, запрошую коментувати й інших - Конструкт запропонував добрий переклад вірша російською.
Вдих. Видих. Думи неспішні, у ритмі дихання. Накритий ковдрою з тиші, темряви Від себе подітись нікуди. Легко. Важко. Все життя наче дивний маятник Між позначками страждання, щастя. Всі хитаємо легковажно. Подія. Наслідок. Ми готові померти з іншими, Нас готують до смерті з народження. Чому тоді жити так солодко... Біль у грудях. Табло та Байдужа зелена лінія.
Я полагаю, что смысл данной фразы приблизительно означает: "Не гони коня, чтоб не идти пешком". afoninv, Конструкт предложил довольно адекватный перевод, можете ознакомиться. Мне нравится, почти все близко к задуманной сути. Из стихов на русском, причем подобного данному стихотворению, у меня ничего нет (разве что ранние, как об Афганистане, либо "Вдвоем" но они совсем другие). Надеюсь, позже у меня появятся новые достойные внимания вещи. Inkognito, спасибо за комментарий. Рад, что вам понравилось, и что вы даже захотели перевести. organ_freeman, почему же вам не понравилось? И к чему ваш шифр? Конструкт, вам тоже огромное спасибо. Я выражал уже свое одобрение в ЛС, так что для других пользователей сообщу, что перевод я одобряю. Решил, что целесообразней будет писать в комментариях по-русски, ведь многие не понимают украинский.
Для непонимающих по-украински я попытался перевести, стараясь сохранить (в порядке убывания важности): смысл, ритм, созвучность. Если автор посчитат, что никакого морального права у меня на это не было, я приношу заранее свои извинения и выражаю готовность выпилить данный перевод. Если же автор захоет уточнить мою версию, то он может распоряжатся ею, как своим собственным текстом, потому что так оно и есть, по-сути.
Вдох. Выдох. Мысли неспешные, в ритме дыхания. Укрыт тишины покрывалом и сумерек. От себя не сбежать, не спрятаться. Легко. Тяжело. Жизнь - удивительный маятник. Между страданий и счастья отметками нас несёт, как других несло. Действие. Следствие. Умереть готовы с другими, нас к смерти готовят с рождения. Так что ж тогда жить так сладостно? Грудь сдавило. Табло и бесстрастность зелёной линии.
Теперь по поводу оригинального текста:
Накритий ковдрою з тиші, темряви - в конце, должно быть, точка? Или, я где-то существенно ошибся.
Ми хитаємо легковажно. - мне не нравится вот это "ми хи-". С друго стороны, "хитаемось легковажно" - это, всё-таки другой смысловой оттенок. Не знаю, в общем. Но всё-равно, что-то с этой строкой не то.
Ми хитаємо легковажно. Подія. Наслідок. Ми готові померти з іншими, повторение "ми" режет слух.
Біль у грудях. Табло та - два замечания. Во-первых, "та" - лучше бы перенести на отдельную строку. Во-вторых, само слово "табло" - оно не отражает динамики, которая предполагается (линия кардиограммы?). Как альтернативу можно взять, например, слово "экран".
Это - по поводу косяков. А в целом, мы тут с друганом читали (он даже поучавствовал в написании перевода). Та вот, он украинского языка не знает, но очень хорошо разбираетя в своём родном - русском. И вот его заключение: "Если кто и способен создавать современную украинскую поэзию, то именно такие ребята, а не какие-то там пропагандисты и агитаторы". От себя добавлю, что тоже получил удовольствие от спокойной и поэтичной интонации и неплохо проработанного ритма.
чёрт возьми, нечасто я завидую точности определений, но это на порядок точнее сакраментального vecjh. с другой стороны, комментатор не гнушается подробными рецензиями на откровенный plchldr. каковы критерии отбора?
Я знаю украинский) Но тем не менее тяжело далось начало, видимо насколько приелось это банальное "вдох, выдох" на русском, настолько же странно воспринимать его на украинском. Но потом как то полностью поменялось впечатление. Стих довольно таки глубокий, я, читатель, даже задумалась, а значит Вы достигли своей цели.
З.Ы. Я вот была уверена что всё же на русском было бы органичней, даже взялась перевести... не осилила.
Я не знаю украинского. Но мне прочитали вслух. Смысл славянских корней тоже не за семью печатями (за двумя только). Вы знаете, неплохо. Мягко и плавно, и цельно. Я бы вас ещё почитал на русском (барьер... ударения и произношение).