Хм... Татьяна, я не знаю как еще прояснить смысл, ведь как правильно заметила Валентина, всё "простенько до банальности" и основано на цитировании, применении крылатых фраз и выражений. Попробую перевести на прозаический язык: "Чтоб в будущем не пропадало ни одной минуты зря, часто понапрасну тратишь часы, месяцы, годы... Но очень может быть, что для того, чтобы это понять не хватит и целой жизни..." Мне почему-то кажется что НОРМАЛЬНО ЭТОТ смысл уложился в первую строфу. Как собственно Вы и оценили. ...Есть ли здесь юношеский максимализм? Да, безусловно. Но я почему-то до сих пор так думаю и даже убеждаюсь на собственной шкуре (хотя помогает мало, как был балбес так и остаюсь... пока еще... ))) Наверное, "это судьба"... по-ундервудовски ))... Спасибо, Татьяна и Валентина.
"Чтоб минуты зря не пропадало, ..." Не поняла смысла, для меня или :
чтоб минутЫ зря не пропадалИ или чтоб минутА зря не прпадалА Дальше идет цитата и Вы указали на это:// цитата// И на мой взгляд, рифмы: понятно-обратно; ты-просты , не являются эталоном подражания... Спасибо...
Очень напоминает строки одной известной песни, особенно: "Может, целой жизни будет мало, Но и жизни не было тогда" Простенько до банальности, но и написано насколько я понимаю, не сейчас, а в юные годы. Прямо так и бьет со строк юношеский максимализм. Неплохо.