Жемчужина покоится на дне морских глубин. Звезда печально светит ей с космических вершин. Они не могут встретиться, сие предрешено! Не верить отражению у каждой нет причин.
Вот, одно из десятка удачных в сотне неудачных переводов: Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно, - Вот последний секрет из постигнутых мной. (Омар Хайям) Сотни неудачных переводов - понимаешь?..
Помимо того, что иранское четверостишие отличается иной рифмой и иным размером третьей строки, есть еще отличие в смысловом надломе, некий нонсенс или ирония, которые просто убивают по смыслу предыдущие две строки, что весьма интригует читателя/слушателя, и только четвертая строка раскрывает и увязывает в целое весь стих. Обычно, при декламации делалась пауза, после третьей строки, сбивающей смысл предыдущих двух, и после уже читалась четвертая, разъясняющая. Этим, смысловым ступором, пренебрегали и многие переводчики рубаи, маститые поэты, и, сегодня, представление о настоящем рубаи почти утеряно. Вот еще пример удачного: Когда б в желаниях я быть свободным мог И власть бы надо мной утратил злобный рок,