«Из цикла "Дневники Органавта"» - а я думал корабль назывался Арго, ну и плыли на нем отнюдь не Органавты. Хотя… может вы что то другое подразумевали в этом наименовании… Вот тут очень странно. Читаешь, вроде бы идея понятна становится, вроде бы и персонаж раскрывается, присутствует как минимум, есть и его какие-то начальные чаяния, есть перелом – злой, грубый, финал опять же проработан – все есть! И… После прочтения остается ощущение пустоты, будто не было только что стиха, не было прочтения – почему-то не сложилось в произведении глубины, не зацепило. Возможно оттого так получилось, что персонаж был заявлен скорее косвенно, нежели чем фактически – он так и не появился по большому счету, очень многое дано через общности, опять же образы слишком гладенькие, сливные, если так можно выразиться – такие прочитаешь, стекут они с тебя, как с гуся вода, и забудется… Ну и конечно добавило «скоротечности» произведению и то, что оно само не построено строками, оно целиком у вас льется, строка перетекает в строку, четверостишья тоже не имеют граней – у вас размер стиха только номинально присутствует, ударениям смысловым он плохо соответствует
Волчек, спасибо за столь подробный комментарий. Моя страсть к обобщениям и логическим <умо>заключениям, с которой я пытаюсь бороться, в данном случае, видимо, взяла-таки надо мной верх... Над ударениями в последующих своих произведениях обещаю поработать.
В третьей строфе почему-то резко сменился ритм - четные строки приобрели женственность, тогда как в остальных строфах они мужские. Это минус. Рифмы в строфе отсутствуют. Это еще один минус. Вторая строфа вообще невнятна. Тавтология (играя, заиграться), неуместное употребление фразеологизма (не в бровь, а в глаз).
последняя строка - мрак. Так и подмывает в слове давно первую букву на одну позицию по алфавиту спустить.
Смысл проглядывается, даже вызывает некий интерес.
Непонятно название стиха, не вижу здесь патриотизма. Если только сарказм...
"Играя, заиграться" тавтологией не считаю, т.к. "заиграться" предполагает, что ты настолько увлёкся игрой, что уже забыл, что это всего лишь игра. "Играя" же не обязательно связано с утратой чувства реальности. Смена ритма в третьей строфе обусловлена контекстом: читатель должен ощутить встряску, которую переживает лирический герой ("не в бровь, а в глаз"). Этим же обусловлено употребление соответствующего фразеологизма: персонаж думал, что за его шалости ему всего лишь пригрозят пальцем (как это обычно бывало), а его взяли и под танк бросили. Кста, Сергей, подскажи, пожалуйста, как лучше/правильнее записать первую строку третьей строфы: оставить как есть или как "и на место тебя ставят,"? Или всё одинаково плохо? Последняя строка и должна вызывать такие ассоциации (взамен, казалось бы, логичного "прекрасного далёка" ;-) Ну не столько сарказм, сколько ирония. Хотя, наверное, это и не принципиально. Как сказал уж-не-помню-кто: "Патриотизм - это самая изощрённая форма нанесения ущерба Родине".
Хм... Может, и не тавтология. В таком случае назову плеоназмом. Играя здесь лишнее, ИМХО. Нельзя заиграться, не играя.
Насколько я знаю, "не в бровь, а в глаз" означает высокую точность попадания, например, при угадывании. Если же Вы придаете фразеологизмам новое значение, то это неблагодарное дело. Вас не поймут. ИМХО.
Если в третьей строфе рифмовку Вы сменили ради передачи состояния напряженности (Ладно. Хотя возникает у меня ощущение, что это оправдание, придуманное вслед за комментарием. Но вполне возможно, что я ошибаюсь. Ощущение есть ощущение), то ради какого эффекта Вы отказались от рифмы?
Странно, я всегда фразеологизм "не в бровь, а в глаз" воспринимал достаточно буквально: как точный удар в драке, причиняющий весьма серьёзный вред. По контексту: персонаж думал, что о его проделках всего не узнают и только пожурят, но на деле вскрылось всё, и он был отоварен по-полной. От рифмы как таковой я не отказывался, просто я плохо рифмы от нерифм различаю (это мой недостаток, признаю).