В плане полит.корректности, я бы обратил внимание читателя на употребление ГГ выражения "очи шире". Кому может принадлежать это, и о чем он может тем самым, и не только тем, говорить?.. Даже употребляя понятие "японец", о чем это он?.. Так же, могу заверить, что в переводе на японский язык, это произведение было бы написано совсем иначе, и другими словами иль образами, и другим ударением по смыслу. К примеру, приведу то, как сказал бы японец о том, что написано в стихе: мол, если ты не можешь изменить мир, в котором тебе много чего не нравится, и ты его ненавидишь, то не стоит себя убивать, ты смирись и увидишь что, то, за что он тебе не нравится, для тебя и нужное, и за это тот мир можно и любить. Эльза, разочарую Вас во всем, в чем только возможно, и еще не раз;))
Свечка в тире? толсто. Плюс несоблюдение полит корректности. Монголоидам не понравится!!! А их много... так что "очи" не катят. "Мозг полы в сортире" - гадко. "Душа как дно колодца" - штамп. Блин, и не своровать-то ничего. Вы меня разочаровали автор.