Однозначно ему надо туда, где ghosts. Он же не Мак-Грейвз)). Насчёт "детектива" согласна с LULs, здесь было бы уместнее "боевик" уж тогда, да и вообще эти 2 катрена про хозяек как-то выбиваются немножко из повествования, можно бы и совсем их убрать.
Врезать сопернице — детектив! - это первое возникшее при чтении недопонимание. в чём детективность эпизода, если с самого начала ясно, кто кому что и как сделал?
Так что нюансов английских слов Грейвзу не осознать: В одном ему каждый дать в лоб готов, В другом — наподдать под зад. - речь (по замыслу) наверное, о клубах, но по контексту - о словах.
строго wraiths и строго «ХелловИн» хоть и далеко друг от друга повторы, а в небольшом стихотворении всё равно любой повтор выразительных частей речи (таких, как наречия) создаёт ощущение лексической скудности.
Хм... в целом, неплохое шуточное стихотворение. Это тот случай, когда автор передал эмоцию, вектор настроения собственной задумки. однако хотелось бы акцентов, которые помогли бы читателю понять, над чем в первую очередь шутит автор: над непримеримостью клубных различий у британских остолопов - или над авторами, пишущими о Мэрях и Джонах, однако, говорящих как рязанцы в плацкартном замке, следующем в Анапу летом 2016 г.) При допиливании в одном из этих направлений мысль обрела бы ясность.