Короткое описание: "Так как волк для луны Оплакивай ветер …" казусы двойного перевода на французский и обратно переводчиком. Так понравились эти строчки)))
Безвозмездно! А стало быть, даром Отдается заря. Может зря Мы с тобой вспоминаем о старом…
Все былое, что раз зачеркнули, Осталось в веках. Ну а мы в дураках: Мы в быту, в пустоте утонули.
Безвозмездно… И значит не счесть В темноте наших глаз Искр счастья: алмаз. Глубока твоя чистая лесть.
Захлебнуться, забыться. Пропасть. Говорить ни о чем. Раем или бичом Нам на судьбы легла эта страсть?
Неизбывность! Как волк на луну Воет ветер… Как дети Мы на разных дорогах отходим ко сну.
Конечно параллельная рифмовка - это абсолютный раритет. Так никто не пишет уже и поэтому это огромный плюс. Как и во многих работах конец насиловали специально, но совсем не сбились в муть... Ставлю "5" с большим минусом за крастоту и оригинальность
Начало хорошее, конец кажется придуман насильно. Прошу прощения за сумбурную критику: видно, что Вы куда-то идёте. Ещё не видно куда, но уже ясно, что идёте далеко. Желаю Вам дойти. И да - 4.
С третьим четверостишьем, похоже, было труднее всего... Тут и непонятное "Безвозмездно", и банальная рифма "глаз-алмаз", и "чистая" лесть... Концовка вроде настраивает на грусть, а с другой стороны вроде так и надо, чтобы мы на разных дорогах были, иначе, если у всех будет один путь, то и страна у нас будет на Россия называться, а Китай... Ставлю четыре.