Это для лирики слишком пошло, что ле. Скорее тянет на эротическую поэзь. Вот смотри: И не в силах я был превозмоч Вожделение плоти упругой. – По сути, эти строки переводятся так: Ты очень сексуальная. Хочу тебя трахнуть. Дальше как по логической цепочке идут жгучие поцелуи и секс. Затем – всё кончено в прямом и переносном смысле. Покинули постель, но не надолго… Теперь этот сюжет укрыт образами и тропами. В них что-то не то. Ощущение приторности. Не знаю, надо копаться и выворачивать внутренности текста. Изучать тропинки друг друга – спорно. Очень спорно. Сначала, кажется хорошо, но представить образ, и как-то глупо получается. В общем неопределённо. Вожделение – приторное. Нам завидовал месяц с небес. – штамп. Адам, как ты мог?!!)) Мы изведали донца миров Сладострастья и сами им стали; Два не гаснущих солнца и роль – ничего так. Правда в этом катрене четвёртая строка всё портит. Освящать дали как-то штампованно, и из другой степи. Последний катрен весь не понравился. Там образность хромая: На свинцовую грусть расстованья... И Непокинем чертога желанья! – вот как мне это увидеть? Или почувствовать? И все-таки «не покинем». И адам, был бы не адам, если б не было привычного набора слов: «чертог», «дали». Я поражен как это ты не умудрился слово «раж» сюда впиндюриь!!))
Идея – ничего, правда. Два солнца – как два горячо любящих человечка, если правильно понял. Жаль пафоса миного. ( А вообще – не слушай меня (как обычно), я ещё лирических стихов не писал…