Джейн укуталась в шаль... Степень критики: конструктивная
Короткое описание: Впечатления-домыслы после прочтения повести Джеймса Олдриджа "Охотник". В повести героиню звали не Джейн, это имя первым приходит мне на ум, когда дело касается американок/австралиек/англичанок.
Джейн укуталась в шаль, с чашкой чая присев у камина. Треск поленьев всегда успокаивал грустную Джейн, Да ещё, несомненно, ромашка в напитке с жасмином, Если чай был бессилен - в запасе ещё был глинтвейн.
Джейн рассеянным взглядом бездумно смотрела на пламя - Чай остынет вот-вот, Джейн как-будто забыла о нём - Видно, думает Джейн, как устала она вечерами В одиночестве пить этот чай (и глинтвейн) день за днём.
Видно, Джейн надоели сезонные редкие встречи, Вероятно, непросто охотника из лесу ждать, Может, больно: увидев его - с диким счастьем навстречу, А в ответ - лишь кивок, без улыбки; обидно, видать.
Джейн не тешит надеждой себя на семейное счастье, Она просто при встречах охотнику дарит тепло, Да песцовые шкурки полощет и режет на части Мясо зверя, добытое им (Джейн ведь не тяжело...)
А усталый охотник расслабленно возле камина Отдыхает, неспешно глотая дешёвый портвейн. Мог на Джейн бы жениться и больше не жить "вполовину", Только... он никогда не любил нежно-тихую Джейн...
Понравилось звучание стиха, прочитал с удовольствием. Как по мне, ритм хороший, только второе "был" в последней строчке первого четверостишия немного сбивает. Мне кажется можно смело оставить в таком виде: "<...>/ Если чай был бессилен, в запасе ещё глинтвейн"
Слишком много лишних слов тупо чтобы не сбивался ритм. Слишком много Джейн. Это могло бы стать фишкой, но не в таком виде. Слишком мало поэтичности, образов. Кем добыто мясо?))
А природа на них смотрела Сквозь утренние лучи. Вот твой лук, вот твои стрелы -- А теперь, куда хочешь, мчи.
Знаю, в городе есть невеста, Руки ее нежны. Но я сегодня -- невесты вместо, Вместе вместо жены.
Муж из леса вернется хмурый, Добычлив и бородат. Я бы стены украсила шкурой, Да он ведь ее продаст.
А если станет опять браниться, Если вновь -- за свое, Уж он дождется, давно хранится В кладовке ему питье.
Но ты жалеешь меня, мой милый, Как вечер -- стучишь в окно... Что ж до невесты твоей постылой, То это нам все равно.
И проснемся мы чуть живые, Едва забрезжит рассвет. И помчатся твои борзые Вновь за тобою вслед.
А случится такое лихо -- Жениться тебе пора -- Знай, что ждет твоя лесничиха И эту ночь до утра.
Догорает свечной огарок, Звезды -- миг, и умрут. А на пальце моем подарок -- Зелененький изумруд.
А природа на них смотрела Сквозь утренние лучи. Вот твой лук, вот твои стрелы, Теперь, куда хочешь, мчи.
чай с жасмином и ромашкой - это круто! (особенно, если учесть, что ромашкой обычно только горло полощат, но не пьют)
но ещё круче то, что героиня "полощет и режет на части песцовые шкурки"! знаю, что автор ПОДРАЗУМЕВАЛ, что ЛГ режет на части не шкурки, а мясо зверя (песца, чтоле? так он несъедобный), но написано-то иначе! и к тому же не "полощет", а "выделывает"
почему героиня пьёт глинвейн, а герой - только ДЕШЁВЫЙ портвейн? неужто меха нынче настолько подешевели, что охотник не может позволить себе НОРМАЛЬНЫЙ портвейн?
седьмая строка это что-то с чем-то - "видно, думает.., как она..." - мусор, ЛГ о себе в третьем лице, причем НЕ устала, а только ДУМАЕТ, как устала... мрак!
"с диким счастьем навстречу" тоже очень с(т)ильно!
предлагаю оборот "обидно, видать" заменить на более канонический "абыдно, да?"