Обернёшься – не впервой
видеть камни, балки, труп…
Шёл бы задом – не с руки,
голову разбить и так
проще некуда: жестки
здесь ландшафты для бродяг.
Руки-ноги как щитки –
в струпьях и в мозолях все,
ноют рёбра, а в груди –
белка в колесе,
что приводит шестерни,
шатуны в движение –
зомби движешься сродни
в зоне заражения.
Движешься, добраться чтоб
до источника лучей –
разнести чтоб кинескоп!
свет чернее ночи чей.
Почему-то сразу узнал автора. В общем, не очень. «Тень-прожектор в тьме густой» — если здесь должно быть тире, а не дефис, то непонятно, как может быть тень во тьме, тем более отличаться от неё по цвету. И да, именно «во тьме». «Руки-ноги как щитки» — сравнение непонятно. «что приводит шестерни, шатуны в движение» — вот это почему-то хочется спеть (например, под банджо). Хотя само сравнение с белкой мне понравилось. «Движешься, добраться чтоб — разнести чтоб кинескоп» — рифма плохая, да и опять это «чтоб» во второй строке. Ну и последняя строчка стихотворения тоже очень искусственная.