ночь в октябре - искрящийся шифон
накидки призрачной на лоне смерти
как дорогой струящийся хитон
подаренный кончающейся жертве
чернеет трауром порой ночной
блистающий покров земной природы
она богатой старою вдовой
рыдает слёзно звёздами исхода
сияет тускло золото листвы
холодным жемчугом сверкают росы
искрится малахит ветвей сосны
и аметист воды покоя просит
а звуки умиранья чуть слышны
зловещий шелест дорогого склепа
и жёлтый лист безжизненный луны
прилип к стеклу агатового неба
Интерпретация переходного периода, ибо, что мы понимаем в смерти ("каждому по вере его"). Далее - пунктуация, каждый предполагает, опять же, своеобразно. "Гелетерств" - это вообще отсыл к В.Хлебникову. "Чернеет трауром порой ночной блистающий покров" - по мне, предполагает некую извилину мозга, там, где, по мнению большинства опытных мозголомов, ее быть не должно. "Старая вдова" - имхо, Донна Анна. "Исход" - вообще бриллиант: евреев из Египта, семени из пениса, вулкан, лавина и т.п. "А звуки умиранья чуть слышны" - кому-то заткнули рот и жертва лишь трением выражает насилие. "Зловещий шелест дорогого склепа" - одна из версий, - там, по ошибке, замуровали тибетского ламу и он, понимая свое положение, периодически впадает в медитативный "анабиоз". Однако, подводя итог (опять же завершение) в тексте есть немало красивых и гармоничных мелодий. Буду с нетерпением ожидать свежих каприсов.
Вероятная опечатка: Гелертерство - Деятельность ученого, оторванная от практики и условий реальной жизни.