Да, всё красиво, талантливо и прочее…Но мне не понравились рифмы с окончанием на «ою». Проволокою…сапою…Опера прям, растягивай удовольствие. И «чехардою» тоже проскочило в средине второй строфы. Имхо.
Слова с окончанием на -ою являются грамматически правильными формами, их размеренность соответствует настроению стиха. К тому же ни одна из рифм не строится на "ою - ою". Но если уж не нарвится, то не нравится
"ветер буйный в головы" - или "ветер в буйны головы"?
"логово" не понравилось, т.к. оно предполагает выслеживание добычи, почти что "засада", а у тебя получилось какое-то "бомбоубежище" ("бункер") слабо соотносимое с героем, рисующимся каким-то мелким злорадным зверьком, наблюдающим всё происходящее из своей маленькой и уютной норки.
Ещё "тучи", "облака" и "безумие" (пусть даже ветров) у меня никак троицу не образуют. Мало того, что у тебя из стиха не видно отличий между тучами и облаками, так ещё и ветры, на мой взгляд, даже по отношению к тучам/облакам явление другого порядка.
Насчет троицы. В моем понимании "волоокий" = "с большими, влажными глазами", что похоже на слезы. К тому же тучи всегда темные (об этом тебе известно лучше меня). Облака же бесслезны (в отличие от туч), то есть не содержат дождя => они белые. Отсюда черно-белая чехарда. Что же касается безумия ветра, то оно и есть движущий мотив чехарды.
Quote
мелким злорадным зверьком, наблюдающим всё происходящее из своей маленькой и уютной норки.
Про злобного зверька ты утрировал, конечно, но насчет маленькой, уютной норки все правильно.
Что-то с динамикой сильно не то. Такого дождя не бывает. Чтобы с буйным безумным ветром - и по стёклам кааааапало... и что-то там бесшумно, и что-то тихо - ну, это чо, спишем на стеклопакет хороший. Это первое; второе к динамике - чехарда, там не тот смысловой спектр, всякие там ассоциации - игры, веселье и пр.
"...чехардою строятся Дождевые тучи волоокие, Облака бесслезные..." В такой грамм. структуре при отсутствии союза, я не знаю как у кого, но у меня просто на автомате третья идёт как определение второй. Я несколько раз прочитал, пока понял, и то - по "троице", реверс-инжинирингом. Ну, ослеп совсем, даже шутить не хочется.
Да, и там про сапу говорили. В общем, не зря говорили. А-ля "Какой позор являет Киев осажденный". Да, кул, если читатель до**я филолог, поймёт отглагольное "позор" правильно. Раза с... я не знаю, в зависимости от меры офилологивания. Но от стыда деваться уже будет некуда.
А так - форма хорошая, это да. Акцент мог бы быть в последней лучше, чем в пятой, если бы содержание подкрепило.
Я, наверно, до**я филолог Меня совершенно не смутила инверсия позора с Киевом. Про динамику соглашусь. Но блиц накладывает рамки, разница с Москвой в 7 часов тоже. В общем, постараюсь позже доработать. Так же, как и троицу.
А мне не нравится. Ритм и стиль не в моём вкусе,и читать сложно. Это больше на поэму древнеславянскую какую-нибудь смахивает(типа "Вещего Олега" или чего там...про Илью Муромца)
Здравствуйте, автор) Вот представить себе волоокие тучи - это еще могу, с горем пополам. Но как, это, - накрывает сапою да еще и тихой, и как характеристику орудия, и само действие - не могу представить. А вернее, оное, не возможно. Ну а в остальном все смог - хороший слог, хорошие аллегории, личностные правда, но эт нормально.
Прошу прощения, я с Вами не соглашусь (далее взято с сайта толкования афоризмов):
«Слово "сапер", разумеется, вам известно. У нас оно взято из французского языка и буквально означает: "Тот, кто занимается сапой". Возникает новый вопрос: что такое "сапа"? Из области французского языка переселимся во владения итальянского. В Италии "цаппа" - заступ, лопата для земляной работы. Заимствованное отсюда во французский язык, слово это превратилось во французское "сап" и получило значение "земляных, окопных и подкопных работ", а из него выросло слово "сапер". У нас в военный язык тоже проник термин "сапа", и появилось выражение "тихая сапа" - работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, с тем чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне. Когда же это выражение распространилось широко и в общем языке, оно там получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша.»
Так что бесшумые первые капли дождя, потихоньку подкрадывающегося к городу – очень даже зримо. Оно ведь так часто бывает: сначала медленно, лениво «кап… кап… кап…», а потом – как хлынет! )
К чему что? Объяснение Талии или сапа в стихе? Если речь о втором, то Талия сказала все, что нужно:
Quote
бесшумые первые капли дождя, потихоньку подкрадывающегося к городу. Оно ведь так часто бывает: сначала медленно, лениво «кап… кап… кап…», а потом – как хлынет!
Да, мы с ней оговорили тот вопрос в ЛС, пришел к заключению, что тихая сапа, тут, в смысле от обратного (антоним) быстая сапа. За то ей т спасибо! Но я был поставлен в недоумение, ибо не до**я филолог;)) Как пииту оное абиднаблин, а как читателю досадно за автора...