To Alexander Rybak Степень критики: не слишком жесткая)
Короткое описание: Мой первый опыт в английской поэзии. Конечно не сравниться с русскими стихами, даже смысл в таких стихах более простой, детский что ли. Вообщем не судите строго. Английским владею достаточно хорошо, имею 5. Но с временами были проблемы всегда. Иногда использовала переводчик.
1. Norway far and not a native land, But all has changed, believe to me. Three years to me it was bad and I did not wish to exist, be.
Refrain: Yes, that night you were a fairy tale! But it has changed my life. I know you for me the far male And these words as if a knife.
2. I very much wish to go to Norway. What for? Probably on your concert. At least to look at you through a doorway. Forgive me nonsense, emotions splash.
Refrain: Yes, that night you were a fairy tale! But it has changed my life. I know you for me the far male And these words as if a knife.
3. But if I suddenly sometime meet you, I will not seem to you the mad fan. And at all there will be no you woo Know, you for me now the native man.
Refrain: Yes, that night you were a fairy tale! But it has changed my life. I know you for me the far male And these words as if a knife.
Вай вай вай, мой бедный моск Давненько не мучал его аглицким. Долго ловил смысл. Вообще я не сильно в "инлитре" разбираюсь. Я бы со своей 5 такого точно бы не написал)) Действительно не плохо) Мне напомнило десткий стишок: "Мы гулять гулять пойдем и увидим Африку. Погуляем и придем прямо к завтраку." Успехов вам автор)
Насть,ну,как я тебе уже говорила ошибки в английском здесь имеются...эх всё-таки не зря 7 лет отучилась в английской школе... так вот, но писать стихи не на родно языке очень сложно, так что ты всё равно молодец, для первого опыта - это весьма прилично, желаю тебе удачи в этом не простом деле,если,конечно,решишь его продолжить))
кстати,никогда бы не догадалась про то,что это похоже на "на неделюку до второго", если б об этом по телеку не сказали...
Vseslava, возраст не играет роли. На этом сайте есть удивительно талантливые и умные 14-летние пользователи.
ну так вот о стихе.. Не умею комментиовать поэзию. Но с точки зрения английского языка скажу. То ли вы не произносили все это, но рифма очень часто отстутствует из-за ударений, из-за неправильного произношения слов. в общем ,учите английский лучше. во-вторых, грамматика сильно хромает. В-третьих, да можно переставлять в стихах слова, как хотите. ДА и в обычной речи можно. Называются, эмфатические конструкции. НО! Главное чтоб это было оправдано смыслом! у вас смысл не оправдывает все это. Смысл вообще скромно забился в уголок и прячется. Ваши стихи про природу были намного лучше!
В критике англоязычной поэзии это атк же мой первый опыт) Думаю, мы с вами друг друга поймём.
I know you for me the far male And these words as if a knife. - а де "to be"? I know you ARE for me the far male And these words ARE as if a knife. А слова male и female лучше не использовать. Это значит не "мужчина" и "женщина", а "мужской пол" и "женский пол". И вообще "as if a knife" я не поняла. "Как если нож"? После этого просится глагол какой-то. Как если бы это был нож, и он что-то там делал. Резал. Или может лучше так: And these words are as a knife. Тогда и ту би встанет и логика речевой конструкции появится. I very much wish to go to Norway - ета што такое? Они в Англии не могут перетасовывать слова так, как мы в России. Я бы сказала So much I wish to go to Norway, хотя это и меняет количество слогов.
Вы строите предложения почти по-русски, а в инглише меньше возможностей для этого.
НУ конечно похвально, что автор стремится овладеть умением писать и на англ тоже, но честно сказать рифма слабовата, и я не считаю Рыбака тем человеком, которому бы стоило посвятить стихотворение. С точки зрения грамматики есть ошибки и очень грубые. Также заметно что текст "русифицированный" - по-английски так не строят предложения. Знаю, что сочинять на англ сложно, так что автор все равно молодец! Советую повторить грамматику, если хотите продолжать в этом же направлении. И, если ваших знаний недостаточно для самостоятельной работы, не советую пользоваться переводчиком. Во-первых, так стихи не пишут, а во-вторых, он часто искажает смысл и выдает грамматические неточности т е переводит не предложения, а отдельныеи куски. Удачи!