*** Listen the sounds of wind Smiled at me. .......Слушай звуки ветра, .......Улыбавшегося мне.
I shine from the heavens. .......Я сияю с небес
Nothing prevents us from loving .......Ничто не предотвращает нас от любви
Nobody dares us to separate .......(труднопереводимо, dare как переходный глагол выступает только в значении "подзадоривать", "вызывать (на что-л.)") .......Никто не подзадоривает нас расстаться
After all, we blessed the heavens. .......В конце концов, мы благословили небеса.
Мне жаль Вас разочаровывать но ваш перевод не верен, To Dare основное значение "посметь, что либо сделать" то, что вы сказали что он переходный дела не меняет Грамматически стих ужасен... Просто караул!!!!! Listen the sounds of wind( Артикль The не ставиться перед множественным числом, ставиться лишь тогда когда можно посчитать, а теперь посчитайте мне звуки ветра, я посмеюсь покамест:)) Smiled at me. Это типа причастие? по ходу Причастие I абсолютно не правильно. еще и выраженное определением An attribute. сложная структура, а тут только существительное и само наречие, существительное должно перед наречием стоять. Запомните.
I shine from the heavens. - я сияю с НЕБА. Ибо Heavens - небо Heaven - небеса.
Nothing prevents us from loving - Полнейший абсурд. From после Prevent никогда не используется вообще без предлогов он пишется.
Nobody dares us to separate - Модальность даже "dares" и опять же не правильно. Ну ладно. переведём хоть правильно Никто не посмеет нас разделить.
After all, we blessed the heavens. Тут правильный перевод.
С русским менталитетом не понять о чём стих, возможно англичанин бы понял, хотя сомневаюсь... Не понравилось.
Мне жаль вас разочаровывать, но в основном значении dare - непереходный глагол и не может употребляться в связке "dare us". А в том, которое я указал - может. Про ед. и мн. число heaven, и про использование предлога from после prevent вы, извините, также бред несёте. Почитайте внимательнее ваши словари.
Да вот в том то и дело, что нет. Потому что я переводчик по специальности, я не по словарям смотрел а по теории перевода, загляните в словарь насчёт слова Heaven (повторюсь) в нормальный словарь. Глагол Dare это модальный глагол. И может переводиться так как я написал выше, насчёт Prevent всё абсолютно правильно, ибо я бы не писал если б не был бы уверен на 100%. Спасибо.
П.С. Вы хорошо знаете свой язык, не нужно трогать иностранные языки где ваши знания не так сильны. Если вы утверждаете мне что это не так... посмотрите таблицу модальных глаголов. глагол Dare это явная модальность... 1. ; dared, durst; прич. dared; 3-е лицо единственное число настоящее время dares, dare 1) отваживаться, осмеливаться, сметь; иметь наглость I dare not protest. — Не смею возражать. She didn't dare open her mouth. — Она не посмела вымолвить ни слова. I'll tell her about it. - Don't you dare! — Я расскажу ей об этом. - Не смей! How dare you listen to a private conversation? — Как вы смеете подслушивать чужой разговор! Думаю вас это убедит. Подойдём к небесам. heaven 1) небеса in heaven — на небе 2) Небеса, Царство Небесное 3) рай, блаженство heavens - небо
Уважаемый Geralt, мне очень жаль, но вы всё же неправы.
Dare. Инверсия в английском языке весьма лимитирована по возможностям. Если бы автор написал "nobody dares to separate us" - я бы и не стал переводить так, как я перевёл. Но автор-то написал "nobody dares US to separate". Почувствуйте разницу.
Heaven. Высокий стиль (ср. sky - "атмосферное" небо). В русском же языке смысловой спектр слова "небо" размыт. Поэтому я перевёл "небеса". "Небо" я перевёл бы в случае употребления автором "sky".
Prevent. Мешать, не допускать; оберегать (from - от)
Nothing shall prevent us from reaching our aim! — Ничто не сможет помешать нам достичь цели!
***
Позвольте после всего вышесказанного усомниться в вашей квалификации как переводчика.
Нет, неправы вы, и автор. посмотрите как построено предложение. Совершенно не правильно, порядок слов в русском и английском разные. Это в русском мы можем пользоватся свободой, а в английском всё по строгим рамкам, и никакого повода для сомнений я не вижу, я избрал такой путь перевода! Докажите, что ваш путь перевода правильный. Не сможете. Потому что к примеру способов перевода Инфинитива с английского языка целых 12. И какой путь выберет переводчик, это его личное дело! Я бы не пытался обличить меня в некомпетентности на вашем месте. Поймите правильно. Нужно сначала рассмотреть предложения правильно ли стоят. А вызов или как вы там сказали, вобщем те 3 значения что остались они не подходят к тексту поймите. Не важно что там. Нужно передать смысл! Вы не смогли передать, зато я передал. Видите в чём разница? Иногда нужно делать такого рода трансформации, преобразования. И да будет вам известно Heaven слово из Библии... и оно означает Небеса! а Heavens означает Небо! вроде слова "Sky". Автор и следовательно вслед за ним и вы уже заблуждаетесь. Грамматика товарищи грамматика... иногда нужно учить. Помогает.
вобщем те 3 значения что остались они не подходят к тексту
Правильно
Именно поэтому, подчёркиваю, именно поэтому я перевёл это так, как перевёл. Dare + местоимение ВСЕГДА переводится таким образом. Поищите, может быть, наконец увидите сами. Если автор написал глупость, то я, следуя вашему
Quote (Geralt)
Нужно передать смысл!
, именно что перевёл тот смысл, который родится у любого хорошо знакомого с английским языком человека. Если автор не знает языка и написал глупость (на любом языке), это не освобождает его от авторской ответственности.
Quote (Geralt)
Вы не смогли передать
Автор не смог передать. А я перевёл его беспомощность. Собственно, весь мой перевод на это и нацелен - показать, что автор не может совладать даже с примитивной лексикой и грамматикой чужого языка.
Quote (Geralt)
Иногда нужно делать такого рода трансформации, преобразования.
То есть переводить не автора, а писать свой собственный текст. Прекрасный подход.
Quote (Geralt)
И да будет вам известно Heaven слово из Библии... и оно означает Небеса! а Heavens означает Небо! вроде слова "Sky".
Если бы вы не расставляли скопом восклицательные знаки и заглавные буквы, а заглянули хотя бы в Oxford English Dictionary, а ещё лучше - посмотрели исследования концептосферы слова "небо" в английском языке, то сделали бы для себя много удивительных открытий. В том числе относительно синонимизма heavens и heaven.
Вопрос с Prevent, я так понимаю, у вас появилась возможность проверить и больше его не поднимать. Это хорошо. Рекомендую, прежде чем предьявлять свои ... credentials, всё же немного пробежаться по предмету. Чтобы осечки не случилось.
Дело в том, что я работаю с оксфордским словарём... А метод трансформации не предусматривает существенных изменений текста... можно изменить часть речи, к примеру инфинитив в существительное. И т.д. Как бы в тексте был инфинитив, а в русском переводе будет существительное, можно сказать это и есть то, что вы сказали "писать свой собственный текст". Просто автор написал очень не правильно! Так давайте приведём его в порядок! Вы знаете что Ганс Христиан Андерсен, тот, что автор многих известных сказок, не мог и предложения без ошибок написать. Я лично, не видел в переводе ни одной ошибки. Так давайте не будем делать из автора ничтожество из-за того, что автор просто плохо знает язык. А насчёт Heaven и Heavens давайте спросим у автора, чтобы не спорить зря.
А я вот ни черта не смыслю в профессиональном переводе, но посты Афонина поплюсовала, потому что шкурой чувствую "nobody dares to separate us" как "никто не смеет разлучить нас", а "nobody dares us to separate" - как... как нечто, что трудно высказать по-русски. И нахрен словари, лучше буду слушать чувство языка, слушать свое понимание, а не читать переводы.