Это перевод с украинского. Автор названия не давал. Степень критики: Переводчика критикуйте. Считаю ЛЮБУЮ критику полезной.
Короткое описание: Перевожу поэзию украинских авторов. Даю на суд стихотворение В. Симоненко в моем переводе. Прошу коллег не игронировать, а прокомментировать.
Ветер воет, воет, воет, Чертыхается в ночи. Ходит с палицей кривою, В окна сонные стучит. Ты б утихнул, странник вечный, Отдохнул бы, присмирел. Кости старые у печки На лежанке б отогрел. Я не сплю, витаю где – то. Знаю, горе не беда! Поброжу по белу свету И умолкну навсегда. Мне б не спать, мне б в жизни скромной Искрой яркою блеснуть, Потому то в ночи темной Не решаюсь я уснуть. Не мотайся степью гладкой, Ветер, смолкни, не хрипи. На моей постели сладко Ты, умаявшись, поспи. Но вздыхает ветер горько, Кулаками в окна бьет. Мне любовь к холодной зорьке Спать сегодня не дает. Я давно люблю, мечтая Сильным, свежим, буйным стать. Сколько в поле не летаю, Не могу ее достать. Так вздыхая и стеная Все брожу я вновь и вновь, Ночью песни сочиняя Про несчастную любовь.