» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Я несу твое сердце с собой
Степень критики: как угодно
Короткое описание:
Перевод стихотворения Э.Э. Каммингса "i carry your heart with me"

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

Я ношу твое сердце с собой,
(Я несу его в сердце своем),
Значит, воздух ты делишь со мной,
По дороге идем мы вдвоем,
И когда я за дело берусь,
Не деля его с кем-то другим,
Я со скукой успешно борюсь,
Согреваясь дыханьем твоим.
От судьбы я подвоха не жду,
Лишь тебя называя судьбой.
Утоляет любую нужду
Мир прекрасный и истинный твой.
Я спокойно встречаю луну -
Ее магия мне не ясна.
У души твоей вечно в плену
Все значения слова "луна".
Что за радость на солнце смотреть?
Его песня давно не нова.
Ты умеешь в объятьях согреть
Так, что меркнут любые слова.
Ты проник в глубочайшую суть,
Недоступную многим другим.
Мой секрет ускользает, как ртуть.
Он стремительно - неуловим.
Это сразу и корни и высь
И мельчайший росток от ростка
Древа вечного с именем Жизнь.
Высота его так велика,
Что душа и не смеет мечтать
Расстояние это покрыть,
Ну а разум, все склонный объять,
Поражение силится скрыть.
Это чудо, что силой своей
Держит звезды на тверди небес,
Порождая сиянье ночей,
Я раскрою сегодня и здесь.
Только встретимся снова с тобой,
Его тайну я произнесу -

Я несу твое сердце
(Его в своем сердце несу)

Свидетельство о публикации № 12595 | Дата публикации: 13:38 (02.01.2011) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 798 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 6
+1 Спам
6 Артем_Фирье   (24.02.2016 00:59) [Материал]
А неплохо, а неплохо же то еще, которое и блестяще просто, что так тонко почувствовали автора оригинала стиха. А это уже не пропьешь=)

0 Спам
4 colyambus   (04.05.2012 10:16) [Материал]
"Утоляет любую нужду
Мир прекрасный и истинный твой" - звучит как минимум двусмысленно, чего, кстати, в оригинале нет.

0 Спам
2 Конструкт   (10.04.2012 07:35) [Материал]
Наивный-наивный автор, надумали Каммингса переводить.
Даже как-то "светло взгрустнулось" от такого оптимизма )

0 Спам
3 Amber   (03.05.2012 19:43) [Материал]
Да лааааадно тебе, по-моему, неплохо получилось.

0 Спам
5 colyambus   (04.05.2012 10:16) [Материал]
Не плохо, но и не хорошо.

0 Спам
1 Boldyrevsergey   (21.02.2011 10:33) [Материал]
Написано хореем. С метром на 3 слог. Одна строчка выбиваетя из ритма- Его в сердце своем я несу.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com