Я несу твое сердце с собой Степень критики: как угодно
Короткое описание: Перевод стихотворения Э.Э. Каммингса "i carry your heart with me"
i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear; and whatever is done by only me is your doing,my darling) i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than the soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
Я ношу твое сердце с собой, (Я несу его в сердце своем), Значит, воздух ты делишь со мной, По дороге идем мы вдвоем, И когда я за дело берусь, Не деля его с кем-то другим, Я со скукой успешно борюсь, Согреваясь дыханьем твоим. От судьбы я подвоха не жду, Лишь тебя называя судьбой. Утоляет любую нужду Мир прекрасный и истинный твой. Я спокойно встречаю луну - Ее магия мне не ясна. У души твоей вечно в плену Все значения слова "луна". Что за радость на солнце смотреть? Его песня давно не нова. Ты умеешь в объятьях согреть Так, что меркнут любые слова. Ты проник в глубочайшую суть, Недоступную многим другим. Мой секрет ускользает, как ртуть. Он стремительно - неуловим. Это сразу и корни и высь И мельчайший росток от ростка Древа вечного с именем Жизнь. Высота его так велика, Что душа и не смеет мечтать Расстояние это покрыть, Ну а разум, все склонный объять, Поражение силится скрыть. Это чудо, что силой своей Держит звезды на тверди небес, Порождая сиянье ночей, Я раскрою сегодня и здесь. Только встретимся снова с тобой, Его тайну я произнесу -