» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Лунный мальчик
Степень критики: грязью сильно не бросаться
Короткое описание:
перевод с финского, оригинал группа Katra - Kuunpoika

«Kuunpoika»
Tarinan toi tuulet
Lauluna sen kuulet
Rukoili näin kuuta rakastunut nainen
polte rinnassaan

Nuori tyttö tumma vain aneli
anna mulle tumma mies mieheksi
Sen sä tulet saamaan, lupasi jo kuu,
mut ehdon asetti myös
Ensimmäisen lapsen, jonka hälle saat
sen kuu tahtoi omakseen
Ehkä kuu tahtoi rakkautta, ehkä äidiksi vaan, millä hinnalla vaan
Rakkaus hänen luoksensa tuu
Hänet naiseksi tee, hänet naiseksi tee…
Aaa-aaa-aa pieni kuun poika
Iho valkoinen kuin kärpän selkä
Silmät jään harmaat
Isän yön mustat
Mistä olet tullut?
Isä haki veitsen
surmaten kuoloon vaimon
isä kantoi lapsen vuorelle sen jätti
Poikansa yksikseen

Перевод:
«Лунный мальчик»

Принесённая ветром легенда
Лишь отголосок души.
Легенда о женской молитве
С жжением в груди.

Тёмной ночью девушкам желала
Мужа для себя.
Луна юной деве послала
Условие в образе орла:
«Первый ребёнок, что родится у тебя
Отдашь мне на долгие века».

Возможно, девушка желала любви,
Но не такой ценой!
Луна, обещанье получив,
Сотворила мужчину, сделала мужчину…
Лунного мальчика, маленькую лучину.

Родился сын, белее горностая
С глазами серого льда.
Отец вспомнил обещанье,
Взял нож, убил жену и сына без стыда.
Он взял дитя,
Положил его с левой стороны горы,
Отдав его душу в распоряжение луны.

Свидетельство о публикации № 8987 | Дата публикации: 18:45 (16.01.2010) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 1262 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 6
0 Спам
6 Maglor   (25.09.2011 21:06) [Материал]
Насчёт ритма.
Я по-фински не смыслю, и мне интересно, старались ли вы, чтоб перевод попал в ритм оригинала?

0 Спам
5 Алена   (02.12.2010 14:12) [Материал]
Это стихи из старинной испанской баллады! Еще есть песня группы Mecano "Hijho de la Luna" - Дитя луны

0 Спам
4 Alexia   (21.01.2010 15:19) [Материал]
Зная, насколько финский язык сложный, выражаю вам огромное восхищение!!!!! flower

0 Спам
3 ShadY   (17.01.2010 11:28) [Материал]
Наверное, это можно было бы передалать в песню, но лишь добавив ритма. Краски Вашего произведения портятся отсутствием простейших правил написания стихотворения. Читать приятно, красиво, но как-то хромая. Я не очень знаком с языком, поэтому надеюсь, что в переводе это звучит лучше. В целом, мне нравится. biggrin

0 Спам
2 LiTang   (17.01.2010 10:28) [Материал]
Согласен с предыдущим оратором. А история цинична...Хотя смысл довольно прост и ясен.

0 Спам
1 Jack_Silver   (16.01.2010 19:31) [Материал]
Если это точный перевод, то думаю, на рифму и размер внимания обращать не стоит. Но если же это вольный перевод, то ритма не хватает. Очень.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com