Мария Семёнова "Мой враг", перевод на английский Степень критики: Любая
Короткое описание: Первая проба перевода с родного языка на выученный.
I know you almost like myself, indeed. In need You could pretend to me my brother twin. Within Your home each room and door I know, My foe.
I know you better than whoever else. It dwells In ancient darkness, where the war began, Back then. You're more than brother, cousin or in-law, My foe.
I know you. I can clearly see your mind. Behind My back there is forefather's vow. From now Till end of time we must together row, My foe.
I know you deeply in your every act. In fact, With such a war I'll never crave for love. Above There's light, wherever you will go, My foe.
*** Тебя я знаю вдоль и поперек. Ты мог Моим бы стать, пожалуй, близнецом. В твой дом Войду и сразу знаю, что да как, Мой враг.
Тебя я знаю вдоль и поперек. Исток Вражды потерян в изначальной тьме. Ты мне Роднее брата, ближе, чем свояк. Мой враг.
Тебя я знаю вдоль и поперек. Жесток От прадедов завещанный закон, Но он С тобою навсегда нас вместе спряг, Мой враг.
Тебя я знаю вдоль и поперек. Итог - С такой враждой не надо и любви. Живи Сто лет. Удач тебе и благ, Мой враг.
Офигенный стих, не читала раньше. И перевод, для первого раза, тем более, вполне достойный, я считаю. Единственное, что отметилось при сравнении оригинала с переводом не в пользу последнего, это более «задушевный» тон первого, пожалуй – ну, там, всякие «вдоль и поперек», «знаю, что да как» и т.д., мне лично этого в переводе очень не хватило. Хотя английский сам по себе более строгий язык, наверное, раз даже обращение «ты» как таковое в нем уже не используется И всё же английский по-своему прекрасен, и стоит продолжать, несомненно.