» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Мария Семёнова "Мой враг", перевод на английский
Степень критики: Любая
Короткое описание:
Первая проба перевода с родного языка на выученный.

I know you almost like myself, indeed.
In need
You could pretend to me my brother twin.
Within
Your home each room and door I know,
My foe.

I know you better than whoever else.
It dwells
In ancient darkness, where the war began,
Back then.
You're more than brother, cousin or in-law,
My foe.

I know you. I can clearly see your mind.
Behind
My back there is forefather's vow.
From now
Till end of time we must together row,
My foe.

I know you deeply in your every act.
In fact,
With such a war I'll never crave for love.
Above
There's light, wherever you will go,
My foe.

***
Тебя я знаю вдоль и поперек.
Ты мог
Моим бы стать, пожалуй, близнецом.
В твой дом
Войду и сразу знаю, что да как,
Мой враг.

Тебя я знаю вдоль и поперек.
Исток
Вражды потерян в изначальной тьме.
Ты мне
Роднее брата, ближе, чем свояк.
Мой враг.

Тебя я знаю вдоль и поперек.
Жесток
От прадедов завещанный закон,
Но он
С тобою навсегда нас вместе спряг,
Мой враг.

Тебя я знаю вдоль и поперек.
Итог -
С такой враждой не надо и любви.
Живи
Сто лет. Удач тебе и благ,
Мой враг.

Свидетельство о публикации № 19378 | Дата публикации: 13:48 (30.01.2013) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 1162 | Добавлено в рейтинг: 2
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 5.0
Всего комментариев: 1
0 Спам
1 Ялоня   (30.01.2013 20:14) [Материал]
Офигенный стих, не читала раньше. И перевод, для первого раза, тем более, вполне достойный, я считаю. Единственное, что отметилось при сравнении оригинала с переводом не в пользу последнего, это более «задушевный» тон первого, пожалуй – ну, там, всякие «вдоль и поперек», «знаю, что да как» и т.д., мне лично этого в переводе очень не хватило. Хотя английский сам по себе более строгий язык, наверное, раз даже обращение «ты» как таковое в нем уже не используется smile
И всё же английский по-своему прекрасен, и стоит продолжать, несомненно.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com