Короткое описание: Недавно задали учить этот монолог. По старой привычке, чтобы выучить, - перевёл.
Hamlet: O that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew! Or that the Everlasting had not fix'd His canon 'gainst self-slaughter! O God! God! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this world! Fie on't! ah, fie! 'Tis an unweeded garden That grows to seed; things rank and gross in nature Possess it merely. That it should come to this! But two months dead! Nay, not so much, not two. So excellent a king, that was to this Hyperion to a satyr; so loving to my mother That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth! Must I remember? Why, she would hang on him As if increase of appetite had grown By what it fed on; and yet, within a month- Let me not think on't! Frailty, thy name is woman!- A little month, or ere those shoes were old With which she followed my poor father's body Like Niobe, all tears- why she, even she (O God! a beast that wants discourse of reason Would have mourn'd longer) married with my uncle; My father's brother, but no more like my father Than I to Hercules. Within a month, Ere yet the salt of most unrighteous tears Had left the flushing in her galled eyes, She married. O, most wicked speed, to post With such dexterity to incestuous sheets! It is not, nor it cannot come to good. But break my heart, for I must hold my tongue!
Enter Horatio, Marcellus, and Bernardo.
Horatio: Hail to your lordship! Hamlet: I am glad to see you well.Horatio!- or I do forget myself. Horatio: The same, my lord, and your poor servant ever.
Гамлет: О, как тяжёл мешок с костями, Что я таскаю за собой, Влекомый адскими страстями, Алкая обрести покой. О, если б Небо разрешило Проститься с жизнью, мне немилой, Упасть, уснуть, свалиться в ночь И вырваться отсюда прочь! Здесь всё так плоско и ничтожно – Заброшенный забытый сад, Где над скелетами оград Лишь травы дремлют осторожно, И я стою среди него: Лишь травы. Больше – ничего.
Два месяца назад – и даже Скорее менее, чем два, – Воссел на трон сатир продажный, Желавший власти сызмальства. Правитель Дании же прежний… Он добрый был, к супруге нежный, Ветра Небес не допускал Её лица овить овал – Гиперион, в сравненье с тем, Что нонече сидит на троне. В его любви, казалось, тонет Супруга нежно, как во сне. Но должен ли я вспоминать, Как мёртвого любила мать?
Со дня кончины минул месяц – Лишь месяц, только и всего! Где справедливость тут на свете?! – Супруга дяди моего! Точила мать слезу притворно – Теперь смеётся мать задорно: Непостоянство, ты везде, И имя – женщина тебе. Те башмаки, в которых мать За гробом шла, как Ниобея, Скорбя и царственно немея, И доле будут свет топтать. Я поникаю головой – Безумно Небо надо мной!
Упасть в кровосмешенья ложе Как можно было быстро так? Тут нет добра, и быть не может, Ведь мой язык – мой злейший враг. Но на царя похож повеса, Как я похож на Геркулеса!..
Входят Горацио, Марчелло и Бернард.
Гамлет: И… Горацио: Здравствуйте, мой добрый друг! Гамлет: Горацио! Какой испуг… Ведь ты ли это? Я не я, Коль не Горацио зовёшься! Горацио: От правды, принц, не отвернёшься, И в том порука вам моя, Горацио зовусь пока. Ваш верный друг и ваш слуга.
Охохо! Уважаю. Я вроде неплохо английский знаю, и читала в оригинале кое-что, и переводила... Но Шекспир для меня очень сложен! Попытавшись прочитать первые несколько строк, я сдалась)) Поэтому читаю только перевод) Вердикт: читается легко и непринуждённо))) Мне нравится! Действительно на одном дыхании
И я стою среди него: Лишь травы. Больше – ничего Хе-хе-хе)) Вспомнилось из "Ворона": tis the wind and nothing more
В конце уже несчитово. Это как если бы Путин зашёл в ресторан, а его владелец с порога бы заявил: "Ба! Это ж надо, кто к нам пожаловал!". А потом бы извинялся, что это, дескать, всё от неожиданности было. Такое и сейчас бы вряд ли проканало, а в шекспировские времена явно бы стоило Горацио его головы.
Читал Гамлета в 3х или четырех переводах. Этот ни в чем не уступает и даже, наверное, в чем-то превосходит. Очень хорошо передан харктер героя. Читаешь и веришь, что эти слова исходят именно из его уст. Спасибо. Снимаю шляпу.
Потрясающе! Прочитала на одном дыхании) Я не сильна в английском, но достаточно люблю пьесы Шекспира, чтобы оценить Ваш перевод. Спасибо за доставленное удовольствие.