» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


No Enemies (By Charles McKey)
Степень критики: любая
Короткое описание:
Оригинал - просто гениальное произведение. Мой перевод, конечно, с ним не сравнится, но я постарался как мог передать смысл. Надеюсь, кому-нибудь понравится))

You have no enemies, you say?

Alas! My friend, the boast is poor.

He, who has mingled in the fray 

Of duty, that the brave endure,

Must have made foes. If you have none

Small is the work that you have done.

You've hit no traitor on the hip,

You've dashed no cup from perjured lip,

You've never turned the wrong to right,

You've been a coward in the fight.


Увы, мой друг, гордиться нечем,

Коль говоришь, что нет врагов.

Но если ты хотя бы речью 

За правду постоять готов - 

Врагов нажил бы. Если нет,

То зря ты прожил столько лет.

Коль ты предателя не бил,

Не опроверг ни капли лжи

И зло в добро не обратил,

То ты всю жизнь как трус прожил.


Свидетельство о публикации № 9901 | Дата публикации: 15:30 (22.04.2010) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 1329 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 3
0 Спам
3 Arina   (09.09.2010 00:38) [Материал]
Мне очень стихотворение понравилось. Общий смысл оригинала он передает. А так как перевод литературный, а не дословный некоторое отклонение от текста оригинала вполне допустимо.

0 Спам
2 vice   (17.07.2010 10:56) [Материал]
Everett_Marm, насчёт идеи стихотворения - это не ко мне. Оригинальное стихотворение написал Чарльз Маккей, просто оно мне понравилось и я его перевёл. Я ничего не добавлял и не придумывал, и если вы переведёте дословно оригинал, приведённый выше, смысл мало будет отличаться.

0 Спам
1 Авиценна   (16.07.2010 20:39) [Материал]
Не знаю, насколько хорошо это стихотворение как перевод, но как стихотворение оно весьма неплохое ) И рифма хороша, и ритм, и смысл есть...

Удачи )))


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com