Письмо Степень критики: Критиковать возможно только переводчика. Автора нет в живых.
Короткое описание: Представляю мой перевод с украинского поэтесы Олэны Тэлиги. Девичья фамилия Шовгенова Елена Ивановна. Петербуржская барышня. Отец профессор универ. Преподовал. После 1917г. - эмиграция, замужество, участие у укр. оппозиции к сов. правительству. Расстреляна немцами в Киеве 1942г.
Письмо
А. Мосендзу.
Ты б удивился. Дождь и ночь – А у меня открыты окна. И сердцу некому помочь, Душе, которая промокла.
Холодный, трезвый, гордый ты. Без волн, без вихрей, без прибоя. Как мне писать, комкать листы И быть в письме самой собою?
Так далеко твоя мечта, Неразличима за туманом, Что ощутима пустота Бредущих мыслей караваном.
А у моей души волна Бушует по моим законам. И сердца тонкая струна Звучит высоким перезвоном.
И дней моих беспечный бег В азартной суете погони Вобрал весь мир. Цветы и снег, Все сразу для меня в ладони.
Стал смыслом в странствии моем, Бросая сердце в омут, в высь ли, За недоступный окаем Моих невоплощенных мыслей.
Бывает так: души река В плену глубин и перекатов Услышит звон издалека И мчит по плоскости покатой.
И мысль кружит на рубеже Трясин, где можно провалиться. И безразличны ей уже Потухшие глаза и лица.
В закатной солнечной пыли, Свободная, в тунике тонкой, Она летит на край земли Горячей рыжей амазонкой.
И я на кромке острия Кричу, вибрирую, поскольку Смешались Солнце, свет и я. Тебе ж закат – закат и только.
Не жду я ночи никогда, Но, если ночь придет сегодня, Приму, смиренная, тогда Удар и милости Господни.
Нельзя остановить удар. Но милость я прошу заранее. Пусть Бог пошлет мне этот дар: Смерть, а не просто умирание.
И в серость неспокойных дней, Пройдя заманчивые двери, Иду не свет своих огней К мечте, в которую я верю.
Когда сквозь шторм, на верх горы, Взойду по каменным ступеням, Корабль мой отплывет в миры, Межзвездный путь кормою вспенив.
Стихи, без сомнения, прекрасные, чудо просто. Не знаю, как относиться к самому переводу. Я пробовала переводить с украинского песенки, "Йихалы козакы" и ещё кое-что. Они мне дались фактически без труда. Поэтому хотелось бы увидеть оригинальный текст, только так можно оценить реальный труд переводчика.