» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Последняя пустыня
Степень критики: не очень
Короткое описание:
ещё одна моя проба поэт.перевода. Источник: Nightwish -  Erämaan Viimeinen
 


Erämaan Viimeinen

Nukkuu korpi, ja nyt, aatoksissain minä matkaa teen
Yli metsien, uinuvan veen
Kuutar taivaan yön valaisee
Maalaa maiseman, pohjoisen siimeksen

Unta onko tää,
Vai kuolema jossa palata sinne saan missä
hiillos jo luovuttaa lumen alla
Kun astun maailmaan, erämaan aikaan

Ensilumi satoi kahdesti
Maalasi sieluni taulun

Tää jylhä kauneus ja ääretön yksinäisyys
Lapsuuteni metsän, taivaan
Kaikuu se haikeus halki tän matkan
Aamun tullen yö tarinansa kertoo
Jylhä on kauneus ja ääretön yksinäisyyteni
Sitä henkeensä halajaa
Kehtoni hauta, hautani paikka
Erämaan viimeinen on

Minne katosivat muut
Suon noidat, neidontornit
Ja varjoissa havisevat puut
Kielon istutin ikihankeen
Ja hiljaisuuden tultua luotin tulevaan

Ensilumi satoi kahdesti
Maalasi sieluni taulun

Tää jylhä kauneus ja ääretön yksinäisyys
Lapsuuteni metsän, taivaan
Kaikuu se haikeus halki tän matkan
Aamun tullen yö tarinansa kertoo
Jylhä on kauneus ja ääretön yksinäisyyteni
Sitä henkeensä halajaa
Kehtoni hauta, hautani paikka
Erämaan viimeinen on
Перевод:
«Последняя пустыня»


Пустыня спит, и я путешествую в раздумьях
Иду я за леса и спящие океаны,
Сирены освещают мне путь в небесах,
А краски пейзажа озаряют северную прохладу.

Сон ли это
Или Смерть хочет вернуть мне туда,
где угольки надежды под снегом сокрыты,
Когда вхожу я в пустыню, в мир Чуда.

Первый снег падёт дважды,
Рисуя в душе моей картины.

Эта глухая красота и бесконечное одиночество
Внутри десткого мира,
Красота с тоской проходит сквозь путь пророчества,
Разгорается рассвет, заканчивается легендарная ночь пира.
Глухая была красота и бесконечное одиночество,
Именно этого я желаю в душе
Колыбель моей могилы, захоронение моего творчества
В последней пустыне.

Куда исчезло всё:
Болотные ведьмы, башни с принцессами
И тени хвойного владычества?
Посадил я ландыш в вечнозелёной долине,
И в молчании я положился на будущее.

Первый снег падёт дважды,
Рисуя в душе моей картины.

Эта глухая красота и бесконечное одиночество
Внутри десткого мира,
Красота с тоской проходит сквозь путь пророчества,
Разгорается рассвет, заканчивается легендарная ночь пира.
Глухая была красота и бесконечное одиночество,
Именно этого я желаю в душе
Колыбель моей могилы, захоронение моего творчества
В последней пустыне.

Свидетельство о публикации № 8847 | Дата публикации: 18:35 (02.01.2010) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 888 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 1
0 Спам
1 Sasha_Q   (28.06.2010 19:14) [Материал]
Если я не ошибаюсь, в оригинале всё-таки есть рифмы. А в переводе почему-то нет.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com