» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Штиль
Степень критики: любая
Короткое описание:

Мой перевод с немецкого. К сожалению, не могу назвать автора, просто не помню. Стихотворение-оригинал встретила на занятии по немецкому языку, на полях тетради набросала перевод. Недавно в руки попалась эта тетрадь.



ШТИЛЬ 
 
Штиль. Опасное время
Для того, кто ещё в пути.
Штиль. Проникает в сознанье.
С корабля никуда не уйти.
 
Тишина. Паруса обвисли,
В них не бьётся призывно мысль.
Тишина… Тишина – та сила,
Что заставит заговорить.
 
Если б знать, когда перемены.
Если б знать, когда за волной.
Но уже нет воли бороться,
Но уже нет силы на бой.
 
Тишина. От неё нет спасенья.
С корабля никуда не уйти.
Штиль. Опасное время
Для того, кто ещё в пути.
 
 

Свидетельство о публикации № 9764 | Дата публикации: 13:16 (05.04.2010) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 866 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 9
0 Спам
7 tamerlan   (05.04.2010 18:51) [Материал]
Мне понравилось, а не могли бы вы сказать автора

0 Спам
8 SL   (05.04.2010 22:13) [Материал]
Tamerlan, в сети выяснить не удалось, поспрашиваю у преподавателей, может быть они помнят.

0 Спам
9 SL   (24.04.2010 11:45) [Материал]
Так и не удалось найти стихотворение-оригинал. Названные преподавателями стихотворения не подошли, нить утеряна((. Был ещё мой перевод похожего стихотворения Гёте, возможно, что именно это стихотворение было не переводом, а навеянной вариацией на тему штиля.

0 Спам
2 SL   (05.04.2010 14:03) [Материал]
Спасибо за разбор, Анвонави. Волю и силу поменяю, действительно. Как-то совершенно не обратила внимания.
Рифму ломала намеренно, как и повторяла тишину - как эффект мутнеющего сознания, что ли.
КОГДА за волной подразумевалось. Не думала, что здесь могут возникнуть варианты)) Что, очевидно, выдаёт с головой однобокость моего восприятия))

0 Спам
3 Анвонави   (05.04.2010 14:13) [Материал]
Это скорее свидетельство моей въедливости)))

Раз эффект во второй строфе намеренный, тогда вопросов не имею. Удалось)


+1 Спам
4 SL   (05.04.2010 14:24) [Материал]
Детальность при разборе - как проявление вежливости. Нет хуже, чем когда получаешь отзывы вроде "понравилось-не понравилось"))

0 Спам
5 vit   (05.04.2010 15:00) [Материал]
Коллега! Я переводом занимаюсь с удовольствием и уже приличное время. Все ваши проблемы (если вы собираетесь переводить дальше), важу как свои. Не нужно переводить слова. За словами всегда есть образы. Это конечно, если стиховтворение-оригинал заслуживает перевода. Переводить образы на другой язык нет необходимости. Поэтому старайтесь просто передать авторский смысл своими словами и, если нет другой возможности, своей рифмой. Тогда у вас появляется возможность вставить в перевод не только рифму, как такову, чего у вас, в в переводе, наблюдается с трудом. А и рифму красивую, что будет вам плюс как переводчику, так и украшением авторского текста в понимании иноязычного читателя. Прошу вас подключиться к обсуждению недавно выставленого мною перевода стихотворения с украинского. Если заглянуть по страницам подальше, вы найдете мой перевод поэмы В. Сосюры "Мазепа", я там давал вступление. Если еще чуть по страницам назад, увидите мой вольный перевод Шекспировского Гамлета. Вильям Джонович писал белым стихом, я вольно перевел его рифмой. Вернее заканчиваю эту работу. Если заинтересуетесь, постараюсь помочь вам (при необходимости ) моим опытом.

0 Спам
6 SL   (05.04.2010 15:09) [Материал]
Спасибо за участие, Vit)) Всегда рада помощи и советам. Если честно, поэтическим переводом профессионально я не занимаюсь. Общие правила мне, конечно, известны, но похвастаться целенаправленной работой в этом направлении я не могу. Возможно имеет смысл поискать оригинал и вывесить его здесь, чтобы было с чем сравнить мой перевод... Зато теперь я буду знать, к кому обратиться за помощью, в случае, если в будущем обращусь к переводу поэзии))

0 Спам
1 Анвонави   (05.04.2010 13:29) [Материал]
Ой, я помню, как Раммштайн спели песню Арии "Штиль" по-русски)) эх, весело было))

Тишина. Паруса обвисли,
В них не бьётся призывно мысль.
Тишина… Тишина – та сила,
Что заставит заговорить.
В этой строфе не нравятся две вещи. Первая - рифма. Мысль и заговорить не рифмуются. Вообще. Мягкий знак за рифму не считается. Вторая - повтор тишины в третьей строке. у вас и так в первой было, зачем повторять еще больше?

Если б знать, когда перемены.
Если б знать, когда за волной.- напрашивается вопрос: когда за волной что? Когда за ней что-то последует? Или КОГДА за ней надо идти?
Но уже нет силы бороться,
Но уже нет воли на бой.
Тут я бы поменяла местами волю и силу. Просто с речевой точки зрения. Сила может быть и для чего-то и на что-то, поэтому она и там и там будет уместна. А вот воля - только для чего-то.

А начало и конец вполне нравятся.
Удачи в творчестве!


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com