Мой перевод с немецкого. К сожалению, не могу назвать автора, просто не помню. Стихотворение-оригинал встретила на занятии по немецкому языку, на полях тетради набросала перевод. Недавно в руки попалась эта тетрадь.
Так и не удалось найти стихотворение-оригинал. Названные преподавателями стихотворения не подошли, нить утеряна((. Был ещё мой перевод похожего стихотворения Гёте, возможно, что именно это стихотворение было не переводом, а навеянной вариацией на тему штиля.
Спасибо за разбор, Анвонави. Волю и силу поменяю, действительно. Как-то совершенно не обратила внимания. Рифму ломала намеренно, как и повторяла тишину - как эффект мутнеющего сознания, что ли. КОГДА за волной подразумевалось. Не думала, что здесь могут возникнуть варианты)) Что, очевидно, выдаёт с головой однобокость моего восприятия))
Коллега! Я переводом занимаюсь с удовольствием и уже приличное время. Все ваши проблемы (если вы собираетесь переводить дальше), важу как свои. Не нужно переводить слова. За словами всегда есть образы. Это конечно, если стиховтворение-оригинал заслуживает перевода. Переводить образы на другой язык нет необходимости. Поэтому старайтесь просто передать авторский смысл своими словами и, если нет другой возможности, своей рифмой. Тогда у вас появляется возможность вставить в перевод не только рифму, как такову, чего у вас, в в переводе, наблюдается с трудом. А и рифму красивую, что будет вам плюс как переводчику, так и украшением авторского текста в понимании иноязычного читателя. Прошу вас подключиться к обсуждению недавно выставленого мною перевода стихотворения с украинского. Если заглянуть по страницам подальше, вы найдете мой перевод поэмы В. Сосюры "Мазепа", я там давал вступление. Если еще чуть по страницам назад, увидите мой вольный перевод Шекспировского Гамлета. Вильям Джонович писал белым стихом, я вольно перевел его рифмой. Вернее заканчиваю эту работу. Если заинтересуетесь, постараюсь помочь вам (при необходимости ) моим опытом.
Спасибо за участие, Vit)) Всегда рада помощи и советам. Если честно, поэтическим переводом профессионально я не занимаюсь. Общие правила мне, конечно, известны, но похвастаться целенаправленной работой в этом направлении я не могу. Возможно имеет смысл поискать оригинал и вывесить его здесь, чтобы было с чем сравнить мой перевод... Зато теперь я буду знать, к кому обратиться за помощью, в случае, если в будущем обращусь к переводу поэзии))
Ой, я помню, как Раммштайн спели песню Арии "Штиль" по-русски)) эх, весело было))
Тишина. Паруса обвисли, В них не бьётся призывно мысль. Тишина… Тишина – та сила, Что заставит заговорить. В этой строфе не нравятся две вещи. Первая - рифма. Мысль и заговорить не рифмуются. Вообще. Мягкий знак за рифму не считается. Вторая - повтор тишины в третьей строке. у вас и так в первой было, зачем повторять еще больше?
Если б знать, когда перемены. Если б знать, когда за волной.- напрашивается вопрос: когда за волной что? Когда за ней что-то последует? Или КОГДА за ней надо идти? Но уже нет силы бороться, Но уже нет воли на бой. Тут я бы поменяла местами волю и силу. Просто с речевой точки зрения. Сила может быть и для чего-то и на что-то, поэтому она и там и там будет уместна. А вот воля - только для чего-то.
А начало и конец вполне нравятся. Удачи в творчестве!