Сонет №133 У. Шекспир Степень критики: Конструктивная
Короткое описание: Единственный, пока что, мой стихотворный перевод. не знаю, будут ли ещё...
133 Beshrew that heart, that makes me heart to groan For tat deep wound it gives my friend and me! It’s not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweetest friend must be?
Me from my self thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hath engrossed: Of him myself, and thee, I am forsaken; A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bossom’s ward, But then my friend’s heart let my poor heart bail; Whoer’er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail: And yet thou wilt; for I, being pent in thee Perforce and thine, and all that is in me.
133 Сварливо сердце то, что обожгло Сердца, моё и друга этой раной! Уже ли он, как я, порабощён Быть должен сей десницею кровавой?
Жестоким взглядом ты меня изъяла Из кожи вон, стараясь поглотить. Теперь же я один, презренный дьявол: Ты трижды разорвала дружбы нить!
Мой дух – темница: пусть же этот дух Пойдёт в залог его перед тобою, И счастлив будет хоть один из двух!
Не можешь ты жестока быть со мною, Но знаю – будешь, ведь мой скорбный дух В себе всё скрыл и мается нуждою…
Попрыгунья, спасибо) В защиту "Кровавой Десницы" процетирую М. Драу: "Любовь - это зверь с окровавленной пастью". Здесь она предстаёт, ИМХО, именно такой.
Выражу лишь несколько своих мыслей, поскольку я не переводчик и не такой знаток английского, чтоб, не гугля, читать Шекспира в подлиннике. Но очень интересно стало разобраться в этом переводе.
Смысл сонета передан. Передан в довольно приличной стихотворной форме, и одно это уже достойно большого-пребольшого плюса. Потому что стихотворный перевод - тяжелейший труд. Это во сто крат сложнее, чем писать стихи самому - такое мое мнение.
По смыслу: мне кажется, что порой можно было поточнее подобрать перевод Первая строчка: там не "сварливо", там "проклятье сердцу". И оно не "обожгло", а заставляет стонать, рокотать, кричать, выть, орать и т.п.
Далее: акцент на друга сделан маловато. Там он "my sweetest friend", у Вас просто "друг". Про "кровавую десницу" Вы загнули, конечно. Там, конечно, этого нет, там просто рабство. Кровавая десница мало общего имеет с любовью, это скорее что-то милитаристское, и несколько отгоняет читателя от понимания смысла.
Во втором четверостишии по сути говорится вот что (хотя сами знаете): ты отняла меня у самого себя, а мое второе "я" (то бишь друга) ты поглотила еще сильнее. И я остался без себя, без него и без тебя - и четвертая строчка у Вас попала прямо в точку. По сути, у Вас все четко передано, только про друга Вы забыли во втором четверостишии, а там, в принципе, важный смысл именно связан с этим.
Последние три строки, как мне кажется, несут в себе иной посыл, отличный от Шекспировского. Как лично я поняла, там речь идет о том, что "и я твой пленник, и все, что есть во мне". То есть не скорбный дух скрыл все в себе, а несчастная душа его со всеми ее муками принадлежит ей. Вот тут - возможно, единственное небольшое расхождение с оригиналом.
Автор, я сломала себе весь мозг, анализируя ЭТО.
Я даже посмотрела другие переводы этого сонета. Да, не хватает профессионализма. Ваш стих - он, как бы это сказать... - он не так живо льется, как у профессионалов. Но то, что сделали Вы - это достойно огромного восхищения. Еще к тому же Вы выбрали такой сложнейший в принципе для понимания сонет. Пытаясь все это проанализировать, я поняла, какой адский труд Вы проделали. Вы МОЛОДЕЦ и УМНИЦА!!!
Уважаемый переводчик, поместите, пожалуйста, рядом с переводом оригинальный текст Шекспира. Так надо. Не все же мы наизусть 133-й сонет помним. А оценивать перевод не видя оригинала - вообще невозможно.