» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Сонет о нежной горечи
Степень критики: строго
Короткое описание:
Перевод Soneto de la dulce queja de Federico García Lorca с испанского (вторая переводческая дуэль).
Оригинал:
Tengo miedo a perder la maravilla 
de tus ojos de estatua y el acento 
que de noche me pone en la mejilla 
la solitaria rosa de tu aliento. 

Tengo pena de ser en esta orilla 
tronco sin ramas; y lo que más siento 
es no tener la flor, pulpa o arcilla, 
para el gusano de mi sufrimiento. 

Si tú eres el tesoro oculto mío, 
si eres mi cruz y mi dolor mojado, 
si soy el perro de tu señorío, 

no me dejes perder lo que he ganado 
y decora las aguas de tu río 
con hojas de mi otoño enajenado.
 


Я боюсь, что этот сон не бесконечен, 
Что и взгляд, и силуэт рассветом сдует, 
Что под утро стихнут ласковые речи, 
Оросив щеку прощальным поцелуем. 
  
Словно древо, что безветвием увечно, 
Понимаю, что страдал все время всуе: 
Без цветов, без сердцевины человечной 
Все мучения, все слезы вхолостую. 
  
Если ты – мое сокровище и тайна, 
Если ты – мое хождение по мукам, 
Я лишь пес, что до тебя был бесхозяйным – 
  
Помоги запомнить ласковые руки, 
И по волнам твоей щедрости бескрайней 
Поплывет сухими листьями разлука.

Свидетельство о публикации № 25685 | Дата публикации: 18:35 (13.01.2016) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 545 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 3
0 Спам
3 book_lover_nino   (12.11.2018 10:12) [Материал]
Никто не хочет, чтобы счастье заканчивалось. Голос любимой или любимого исчезал в бескрайних морях, а пески времени стирали образ в душе. Когда проходит время все начинает казаться лишь сном. 
Мне нравится.

0 Спам
2 colyambus   (16.01.2016 17:08) [Материал]
В русскоязычном наименовании стиха я бы предлог "о" опустил...

0 Спам
1 colyambus   (13.01.2016 20:08) [Материал]
первая строка второго катрена даже если адекватна смыслу (не могу оценить), всё равно воспринимается с точки зрения русской культуры/ментальности по меньшей мере странно - может быть, в оригинале речь шла о чём-то больше похожем на засуху, нет?

во второй строке первого катрена вызывает недоумение оборот "рассветом сдует"; почему "сдует" (грубо, кстати), а не, скажем "развеет" (почувствуй разницу!) или "растворит"? если там намёк на солнечный ветер, то он практически не считываем

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com