Sound of silence/Звук молчания Степень критики: на усмотрение
Короткое описание: Перевод одной из красивейших песен Sound of Silence, сделан для включения в собственный роман "Имя камня".
Друг мой, ночь, тебе привет. Мне снова нужен твой совет. Зерна грешного сомненья Посеял ветер в сновиденьях. И сомненья, что вселились, все еще Горят огнем. И шепчет звук молчанья.
И в безутешных снах один По снам мощеным я бродил. Фонарный нимб главой поник, Закутался я в воротник, И ослеп от вспышек - все не так, Расколот мрак. Он осветил молчанье.
И мне открылся свет нагой Перед безмолвною толпой, Ропщущей без голосов, Слушающей, не слыша слов, Шепчущей мотив, который им не спеть И не суметь Нарушить звук молчанья.
Нет, глупцы, ведь есть пути! Тишина вас поглотит. Внемлите моим словам, Мудрость вам веков отдам. Но мой глас для них остался нем. И эхом отдало молчанье.
И в молитве люд упал Богу, что он сам создал. Бог неоновых огней Предупредил своих людей: Что пророки слышат голоса и проповедуют в метро И на стенах домой. И шепчут на ветру молчанья.
Сперва наперво необходимо освоить азы стихосложения, хотя бы. Сразу браться за перевод песни, и даже не перевод, а переложение - непростительная глупость.