Als das Regime befahl, B;cher mit sch;dlichem Wissen
;ffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit B;chern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, da; seine
B;cher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbefl;gelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt mich!
Tut mir das nicht an! La;t mich nicht ;brig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen B;chern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein L;gner behandelt! Ich befehle euch:
Verbrennt mich!
1939
ПЕРЕВОД
с немецкого языка на русский
Бертольд Брехт
Костёр из книг
Когда режим решил все книги сжечь,
Которые вдруг сделались опасны;
Волов бредущих стали чаще сечь,
Хоть книги и тяжёлый груз — всем ясно!
Взглянув на опись, изгнанный поэт
Увидел, что в том списке он пропущен.
И бросился домой, найдя буклет,
Вмиг написал письмо всем власть имущим.
— Взойду я с теми на большой костёр,
Честь для кого всегда была девизом.
Я не хочу как подленький суфлёр
Шептать осанну вражьим бенефисам!
Два писателя сидят, неспешно выпивают. Вдруг один говорит: — Представляешь, мне сегодня приснилось, что я умер. — Ох, прекрати.
— Серьезно, приснилось. Сон же дело такое, его бояться не надо. И вот я умер и подхожу к воротам Рая. А меня привратник не пускает. Говорит, что писателям в Рай нельзя, они при жизни создавали свои миры, брали на себя роль Творца. А это грех.
— Ну, логика в этом есть. — Я тоже так подумал. Поэтому не стал спорить и пошел вдоль забора. И вдруг вижу, там, за райской оградой, кого бы ты думал?
— Кого? — Тебя! Я возвращаюсь к привратнику и говорю, мол, как же так? Он писатель и я писатель. Но ему в Рай, получается, можно, а мне нельзя. Где справедливость? И знаешь, что мне сказал апостол?
— Что? — Перестаньте, говорит. Ну какой он писатель.