Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru
Стансы Степень критики: 1
Короткое описание: Стих-поздравление
STANCES
Alexandre Pouchkine
Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps ; peine ;close,
Elle est l’image de l’amour?
Telle ; nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit ;clore,
Charmante et jeune comme lui.
Mais, h;las! les vents, les temp;tes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bient;t vont gronder sur nos t;tes,
Encha;ner l’eau, la terre et l’air.
Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fan;e, ; peine ;close;
Il a fui, le temps des beaux jours!
Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux?
1814
Дословный перевод
СТАНСЫ
Александр Пушкин
Вы видели нежную розу,
Милая девушка в прекрасный день,
Когда весной еле вылупился,
Она образ любви?
Такой в ;;наших глазах, еще прекраснее,
Евдокия появилась сегодня;
Не одна весна видела ее цветение,
Обаятельный и молодой, как он.
Но, к сожалению! ветры, бури,
Эти пламенные дети зимы,
Скоро на наши головы грохочет,
Связывая воду, землю и воздух.
И еще цветов и еще роз!
Прекрасная дочь любви
Могила засохла, еле вылупилась;
Бежал в солнечные дни!
Евдокси! вроде, время уходит:
Желаем вам счастливых дней!
Это в холодной старости
Как ты чувствуешь огонь любви?
1814
Стихотворный перевод
Любуюсь я пурпурной свежей розой,
Что расцвела в прекрасный тёплый день
Назло ветрам и утренним морозам,
Её красу хранила веток сень.
О Евдокия! Как же ты красива!
И в праздник свой цветёшь ещё сильней...
Чиста, робка, по-девичьи стыдлива
И каждою весною всё нежней.
Но, к сожаленью, нашей жизни бури,
Предвестники губительной зимы,
Заглушат пение прекрасных гурий,
И чувства станут в холода немы.
Цвети среди подруг благоухая,
Достойнейшая дочь большой любви!
Забудем о могилах, вспоминая
Тот образ, что красою удивил.
Но, Евдокия, времечко уходит:
Тебе желаю я счастливых дней!
И пусть с годами при любой погоде
Горит огонь любви ещё сильней!
PS Стихотворение посвящено Евдокии Пущиной
Свидетельство о публикации № 34790 | Дата публикации: 10:14 (15.03.2021) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 345 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 4
Порядок вывода комментариев:
По умолчанию
Сначала новые
Сначала старые
0
Спасибо, я всё поняла.
0
Видите ли, делать это через гугл-переводчик, а вы именно так делаете, это все равно что зачинать ребенка огурцом. А по стихосложению у вас и по русскому слогу полный отстой. И вы еще упоминаете слабо - нам еще осталось соревноваться кто круче обдристается.
0
А Вам слабо?
0
Очередной графоман, в надежде повыкобениться на фоне имени классика, раздавлен в навоз. Выражаю соболезнование вам, афтар.
svjatobor@gmail.com