A star fades in space As a candle flickers Burning out of trace Live our lives with grace As our candles flicker Burning out of trace Burning out of trace
Choose your words Choose them wise For they will lead To your demise Take my life Take my faith To stop the tears That run down Your face
But I'm happy here As the plot grows thicker Passing with the years Live my life with fear As our leaders bicker Passing with the years
Очень много комментариев, мда. Хм, тогда в студию авторецензия Итак, это собственное понимание песни. Неточность в переводе, но очень к нему близко. Переводится "Вспышка" - так почему мерцание? Это опять же на понимание. Не вспышка - лишь легкое мерцание - свечи, звезды и наших жизней. Далее, больше это похоже на вольный стих. Белый стих. Такт не совпадает с песней. А должен. Каюсь. Рифма тоже не совпадает с оригиналом. Что бегут по лицу - вот сюда очень просится твоему, ведь и в песне так. Да и по смыслу вроде лучше. Но гадкий такт и неумение (и нехотение) его изменить в данном отрывке приводят к опусканию этого слова. Чтож.... Насчет последнего куплета (основного варианта) - хм, возможно переведено и интересно. Но далеко от от исходника. И опять же непостоянный ритм и отсутствие рифмы. Белый стих не приветствуется для поэтических переводов, я думаю. Спасибо) Комментируйте. Буду рад любой критике, даже двухсловной и отрицательно-возмущенной