» Поэзия » Поэтический перевод

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Flicker
Степень критики: Нужна критика
Короткое описание:
*****


Мерцание
Звезда угасает в ночи,
Во тьме мерцает свеча,
Выжигая свои пути.
Мы проживем наши жизни
Под мерцанье звезды-свечи
Выжигая свои пути…
 
Подбери слова,
Подбери их мудро,
Чтоб их сила вела
К твоему концу.
Пускай моя жизнь
И пусть моя вера
Остановят слезы,
Что бегут по лицу.
 
Но я счастлив здесь
А сюжет этот горький
Пусть забудется вместе с годами
Пламя страхов наших
Разжигают вожди 
Уменьшая наши ряды...
 
Варианты:
Но я счастлив здесь,
А глупый сюжет
Потеряется вместе с годами.
В страхе жизни есть
Место спорам нашим,
Что потеряны в этих годах.
 
Мы живем в тоске,
Ну а лидеры спорят
Уменьшая наши ряды.
 
Flicker
A star fades in space
As a candle flickers
Burning out of trace
Live our lives with grace
As our candles flicker
Burning out of trace
Burning out of trace

Choose your words
Choose them wise
For they will lead
To your demise
Take my life
Take my faith
To stop the tears
That run down
Your face

But I'm happy here
As the plot grows thicker
Passing with the years
Live my life with fear
As our leaders bicker
Passing with the years
 

Свидетельство о публикации № 9408 | Дата публикации: 14:24 (01.03.2010) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 844 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 1
0 Спам
1 Ksill   (02.03.2010 13:22) [Материал]
Очень много комментариев, мда. Хм, тогда в студию авторецензия
Итак, это собственное понимание песни. Неточность в переводе, но очень к нему близко.
Переводится "Вспышка" - так почему мерцание? Это опять же на понимание. Не вспышка - лишь легкое мерцание - свечи, звезды и наших жизней.
Далее, больше это похоже на вольный стих. Белый стих. Такт не совпадает с песней. А должен. Каюсь. Рифма тоже не совпадает с оригиналом.
Что бегут по лицу - вот сюда очень просится твоему, ведь и в песне так. Да и по смыслу вроде лучше. Но гадкий такт и неумение (и нехотение) его изменить в данном отрывке приводят к опусканию этого слова. Чтож....
Насчет последнего куплета (основного варианта) - хм, возможно переведено и интересно. Но далеко от от исходника. И опять же непостоянный ритм и отсутствие рифмы. Белый стих не приветствуется для поэтических переводов, я думаю.
Спасибо) Комментируйте. Буду рад любой критике, даже двухсловной и отрицательно-возмущенной

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com