Au-dessus des ;tangs, au-dessus des vall;es,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par del; le soleil, par del; les ;sthers,
Par del; les confins des sph;res ;toil;es,
Mon esprit, tu te meus avec agilit;,
Et, comme un bon nageur qui se p;me dans l’onde,
Tu sillonnes gayement l’immensit; profonde
Avec une indicible et m;le volupt;.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l’air sup;rieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces lipides.
Derri;re les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’;lancer vers les champs lumineux et sereins ;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Дословный перевод с французского языка
Высота
Над прудами, над долинами,
Горы, леса, облака, моря,
За солнцем, за эфирами,
За пределами звездных сфер,
Мой разум, ты двигаешься ловко,
И, как хороший пловец, плывущий по волнам,
Ты весело блуждаешь по бездонной необъятности
С неописуемым и мужским удовольствием.
Улетай подальше от этих болезненных миазмов;
Иди очисти себя на высшем уровне,
И пей, как чистый и божественный ликер,
Ясный огонь, наполняющий липидные пространства.
За бедами и безмерными печалями
Которые своим весом отягощают туманное существование,
Счастлив тот, кто может с сильным крылом
Взлетайте к светлым и безмятежным полям;
Тот, чьи мысли, как жаворонки,
Утро к небу свободно парит,
- Кто парит над жизнью и понимает без особых усилий
Язык цветов и безмолвия!
Шарль БОДЛЕР (1821-1867)
Стихотворный перевод
Полечу над тихими долинами,
Выше снежных гор в лучах сияющих;
Средь пушистых облаков гуляющих
Я промчусь над водными пучинами,
Мой рассудок лодкой отплывающей
Закружится щепкой в бездне космоса,
Что, чернея лепестками лотоса,
Манит всех мужчин, любви желающих.
Ты оставь земле её зловоние,
Но в плену эмоций очищающих
Позабудь о горе и страдающих,
Растворись в пространстве беззакония.
Прогони печаль судьбы стареющей
И, оставив бытия бессилие,
Ты хоть раз взмахни свободно крыльями,
Устремись в простор, вдали синеющий.
А весной, когда ручьёв журчание
Зазвучит на зорьке вместе с птицами,
С неба пой стихами над границами,
Нарушая красоту молчания.
Вы еще и училка? Пипец, вот откуда столько грамотеев в СМИ! Скажите-ка мне, учительница русского языка, что вам в глаз попало и засветило обухом в темечко?! Хотя, на мой взгляд, назвать себя можно хоть Папой Римским!
Цитата
Полечу над тихими долинами, Выше снежных гор в лучах сияющих;
Каким таким образом, учительница русского языка, вы полетите над тихими долинами, да так, что выше гор? Откуда горы? И гнать поганой метлой такую псевдоучитальницу русского языка. За такой глагол в этом синтаксисе!
Цитата
Что, чернея лепестками лотоса, Манит всех мужчин, любви желающих.
Где обособление деепричастия? Чернеет - бездна, а не манит чернью, манит лепестками лотоса, профан! И лепестки лотоса не могут чернеть, но вам как истинному графоману можно и так.
Чтобы автор понял, что такое стихотворный перевод, (здесь не нужна запятая)и, возможно, попробовал не обделаться в таком деле. Дело в том, что помимо определенных и близко к поэзии по стихосложению конкретных метафор, которые употребляются и в данном оригинале, когда стиль поэтики и чаще эпохального свойства отражен и заложен в стихе, (а здесь точка с запятой)когда даже слово определенного свойства и лексически практически (стилистическая неточность) пронизывает весь стих. Есть еще своеобразный колорит смысла, ( здесь не нужна запятая)и взятый к предмету стиха мировоззренческий ( а здесь должна быть запятая)и чаще, как и здесь, ( стилистическая неточность) философский контекст имеют характерную и по менталитету (стиль!) особенность, чем чаще( повтор!) и блистательны стихи именно конкретного автора прошедшей эпохи. То есть( все оно имеет еще и литературную художественную ценность. Не учитывать такое при переводе нельзя, это равносильно надругательству и то есть(повтор!)вандализму. Оттого и есть особенная и особенность (Стиль!)
Как учительница русского языка со стажем могу Вам поставить "неуд." Меня интересует вопрос:"Вы сами поняли, ЧТО Вы хотели сказать?" Не нужно лишний раз сотрясать воздух. Успокойтесь ,Вас переводить точно не станут.
Чтобы автор понял, что такое стихотворный перевод, и, возможно, попробовал не обделаться в таком деле. Дело в том, что помимо определенных и близко к поэзии по стихосложению конкретных метафор, которые употребляются и в данном оригинале, когда стиль поэтики и чаще эпохального свойства отражен и заложен в стихе, когда даже слово определенного свойства и лексически практически пронизывает весь стих. Есть еще своеобразный колорит смысла, и взятый к предмету стиха мировоззренческий и чаще, как и здесь, философский контекст имеют характерную и по менталитету особенность, чем чаще и блистательны стихи именно конкретного автора прошедшей эпохи. То есть все оно имеет еще и литературную художественную ценность. Не учитывать такое при переводе нельзя, это равносильно надругательству и то есть вандализму. Оттого и есть особенная и особенность профессии литератор переводчик.
Так ко всему еще мы и в данном случае можем убедиться, что графоман пренебрег не только фундаментальными принципами, но и самим предметом стихосложения. Не учитывается даже вид стиха и не отражается в эдаком переводе, не учтено и качество рифмы. Что лишь можно отметить, в защиту автора пародии, так единственное, что рифмовка сохранена. Спасибо, хоть здесь посильно справились. Хотя, если брать предметно перевод, в соотношение перевода на русский менталитет и слог, относительно культурный, бог уж с ним со смыслом и философией, то здесь у автора скорее стеб, стеб над русским языком.
Дословный перевод проводил нет, а стихотворный перевод мой. Дословный перевод нужен, чтобы показать, как автор-переводчик близок к тексту оригинала. трудилась часа три.