Класс. Очень наполненный стих. Хочется перечитывать и вдумываться. Столько отсылок на пару строф, что кажется даже слишком. Тут вам и Битлз, и Назад в будущее, и латынь, и Оруэлл, и Библия, и Горбачев, почему-то проассоциированный с 37-м годом. Смыслово все ложится в колею, но выходит чуток тяжеловесно. Но это не в минус; скорее, стихотворение просто для неторопливого погружения в мысли автора, когда перечитал, посидел, поанализировал, еще перечитал...
Строка с транслитом воспринимается хорошо если раза с третьего (ударные артикль и союз и безударные смысловые глаголы - не очень удачно). "Куда мы? В восемьдесят, брат, четвёртый" - тоже не очень удачная строка, которая кажется длиннее на стопу из-за предлога "в", создающего ощущение лишнего слога, из-за выделения паузами вопроса и обращения (разбивающего год!) и из-за того, что смысловых ударений в ней 4 стопы из 5-и, да они еще и все выделяются теми паузами. Громоздкая.
"Сенатус популюс - не то пальто" - о-о-о, это кайф, а не строчка
Отсылки к Книге Бытия всегда визуально углубляют текст, особенно когда их пускают эпиграфами, а именно так я восприняла короткое описание. Но тут оно явно не для красоты. Признаюсь, сначала читала вопрос "Авель кто?" Как просьбу уточнить фамилию. Или как "Доктор кто?" Но он ведь читается как "кто из вас Авель?" И кто здесь Каин? Тот, кто спрашивает, или тот, кого спрашивают (и тогда он ответит: "разве я сторож брату моему," но тогда Авель уже мертв)? Или Авель и Каин и есть те, кто едут в этом поезде - лиричиское я и его попутчик? Тогда "я" - Каин, "конвоирующий" (<=сторож) брата на заклание в жестокий мир Оруэлла? Сказать по правде, я все еще не до конца уверена в собственных выводах. Не то чтобы задумка легко читалась. Зато интересно. Повторюсь, стих классный.