Я заебался ждать лета летом
Искать кнопку под ухом что бы снять с паузы
Тот день что начался в юности
Где солнышко не в состоянии более выностить концентрацию сахара
Падает с обрикосовой ветви
Расчёсывая всю ночь на пролёт голое тело комариных кратеров
До свинячего забвения
Ощущаю укусы в губы
Щекоткой одуванчика
Разлетаясь семенем во все стороны света
От лёгкого дуновения из уст её величества Фертильности
От касаний топориков фрустрации
Высекаясь в буранах океанической зимы
Рыжебородым викингом уснувшим на риплее веков
Торю путь к раскалённой абрикосе
Реактору сверх новых желаний
Который время одевает по своему вкусу
В смерительную рубашку рабочего графика
И пересекая поверхностное натяжение осени
Я погружаюсь в её освободительные глубины
Заворожённый танцем мириад золотых рыбок
Играющих со стариком в каждой из мульти-вселенных
В разбитое корыто
Опускаемся глубже
В мерцающей пыльце сломаных зубов о сталь определенности
Я падаю в пряную копну скошенных летних строк
И здесь пьём мы с медведем из ниоткуда
Обрекосовую бражку трёх литрового бутля
И орём на теорию струн
В никуда
Стоять! Так это... полуяпонское... твое? В смысле, что много видела такого в современной японской песенной лирике, ибо знакома с этим "по работе" Трогает, черт возьми! Почему я раньше промолчала... природная сдержанность, черт возьми)))
Струны в никуда или позволь подробнее пройдусь по твоему шедевру))
Для начала замечания по грамматике, по тупо семантике произведения:
что бы - здесь нужно слитно, ведь не что-то снять, а снять с паузы тот день.
Кнопка под ухом - в любой интерпретации эта метафора просто неграмотна. Кнопка *за ухом может быть, а так, чтобы под - видимо если только срезать ухо, получается оно даже съемное какое-то, поднять ухо и под ним кнопка... Такшта однозначно за ухом.
Где солнышко не в состоянии более выносить... - уменьшительноласкательное возводит во второй смысл, что это про личность, обычно так детей называют, то есть человека. Это умышленно? Если да - тогда нет в стихе такой лирики обращения к кому-то или адрессата этому уменшительноласкательному. Хотя и понятно, что про абрикос и какбэ маленькое солнце, однако уметснее было бы двойной эпитет, с раскрытием этой малюшести солнца. Ну, скажем, как частичка солнца.
Обрикосовое - это когда одновременно одуванчиковое и абрикосовое?.. ну, как вино было бы интеерсным. В остальном контексте не понятно и бросается в глаза как грамматическая ошибка.
...расчесывая голое тело комариных кратеров - у кратеров тело получилось, еще и голое. Нужен предлог в - в комариных кратерах.
свинячего - *свинячьего
уснувшим на реплее веков - множественное число веков возводит эту метафору в фантасмагорию, но больше ошибка-таки. В единственном числе оно выполнит нужную функцию, на реплейе века, ибо он может быть по сути реплейя только один, ведь реплей - это повторение одного и того же, чего-то одного единственного как оригинала.
в строке: торю путь к раскаленной абрикосе - буква а вначале, следовательно дважды буква о - ошибка и не имеет подтекста
Который время одевает по своему вкусу - в целостности предложение здесь нужен оборот "на свой вкус", это устойчивое и выведет произведение за рамки писанины абы как - придаст худ.ценности. То есть, если есть желание, напиши это же самое, но литературным языком.
"И пересекая поверхностное натяжение Я погружаюсь в ее освободительные глубины, завороженный..." - во-первых, учитывая не только эту строку, а и весь стиль написания, и так же контекст грамматический, местоимение "я" здесь не нужное. Аляписто, как для стиля твоего, запоздалое, как если бы по контексту повествования, и не нужное, потому как первого местоимения для такой формы - манифест, достаточно. Во-вторых, который время одевает - в твоем контексте нужное *которого, ибо совсем неказисто, когда реактор, он же абрикос, каким-то образом оденет время, а не время, оно же эпоха, оно же время года - оденет его.
про мириад Колямбус писал - почему проигнорил? Не знаешь какое нужно окончание? "ов"
"В мерцающей пыльце... - ...Я падаю в пряную копну скошенных летних строк И здесь пьём мы с медведем из ниоткуда" - глагол падаю - незавершенная форма, частица "здесь" - это первая ошибка, вторая ошибка глагол во множественном: пьём - падаю я, следовательно и пью я, я пью с медведем.
Бутля - кстати, уместное авторское искажение, в поэзии можно иной раз создать новояз, а иногда даже нужно. Многими новоязами мы обязаны именно поэтам, что стали потом устойчивыми словами языка.
"Орем на теорию струн в никуда" - так видно, что получилась теория струн в никуда, а не ор в никуда? Причем, имхо, *орем в никуда на теорию струн - будет даже лучше, как слог стиха. *** По метафорам и образам высказывался, не знаю, правда, нужно и понятно ли будет тебе пока сам не дошел, если покажу как они разрушают друг друга без единой канвы, но попросишь, покажу. А нет - интереснее будет со времен самому это внезапно увидеть. Но сейчас покажу, где голимая проза: самое первое - мат "заебался" - это проза, это ненормативная лексика, но оно все-таки проза, в лоб. Поэт ушел курить в сторонку. Второе, - это слово "концентрация". Жуткая проза для поэта, между прочим. Жуткое слово. Есть даже определение в литературе: концелярщина, так вот для поэзии это слово и будет концелярит и протоколизмом. *** "В мерцающей пыльце сломаных зубов о сталь определенности" - единственная метафора, как сама по себе, несостоятельная: если в пыльце, то зубов раскрошенных, а не сломанных, иначе откуда пыльца-то. ***
Вощем, пардон за трепанацию и скальпирование, надеюсь это поможет сделать стих еще лучшим! Пиши еще, и пиши вот так вот чисто от себя, как покатит, в этом и происходит творческий рост. И это видно.
З.Ы: Про шедевр не шучу, в смысле задумки автора и передозом сахара поэзи в нем, наряду с попутным смыслом абрикоса, это так и есть.