Сомкнитесь над моей головою Атласные лепестки, Закройте собою, как стеною, Меня от боли, от тоски. Пусть ветер кувшинку раскачает, Сладкую колыбель. Хрупкий цветок меня спасает, В этот неласковый апрель... Травы, друзья, шумите тише. Россыпью звезды в небесах. Я засыпаю, и все выше, Лечу куда-то в своих снах...
копец! вот же у всех восприятие разное, прикинь, а я с трудом читаю твой вариант, и все слова которые ты вставил мне кажутся вопиюще лишними) Это символизм, цветок-это чувства к человеку, состояние схваченное в данный момент времени, не больше ни меньше. И как могут быть лепестки атласными как звезды?)) ну да спасибо за критику)
Задумка хорошая, однако реализация, честно скажу, паршивая. Совсем нет ритма... И во многом это связано с тем, что строчки сильно разнятся, то бишь в одном месте слишком короткие, в другом - слишком длинные.
Цитата
Сомкнитесь над моей головою Атласные лепестки
В погоне за "мудрёностью" вы сделали только себе хуже. Не то чтобы слово "атласный" было плохим, нет. Просто здесь оно не к месту и даже не столько по смыслу (тут всё нормально), сколько по сложности произношения. Ибо после строчки "Атласные лепестки" сбивается весь ритм и дальше заставляешь себя читать через силу... А вообще, складывается такое ощущение, что это тупо набор рифмующихся слов (простите за грубость)
Наверное, проще показать, чем объяснить.
(P.S. "как звезды" - это я так, к примеру, ибо не знаю с чем можно сравнить атлас)
" Сомкнитесь над моею головою Атласные как звёзды лепестки, Закройте же собою, как стеною Меня от боли и тоски! И пусть кувшинку ветер раскачает - Мою навеки колыбель, Хрупкий цветок меня спасает В этот неласковый апрель. Травы, друзья - шумите тише Рассыпятся пусть звезды в небесах Я засыпаю и всё выше Лечу куда-то в своих снах."
Вот, как-то так... Заметили? Исправил то я всего ничего. Чуть поправил там, чуть добавил здесь и вуаля - получаем вполне читаемый стих.