Дорогой Джон! Спасибо, что написал в стихе, это очень приятно, что ты старался ради меня и других твоих адресатов. И, кстати, разнообразит здешнюю монотонность, от которой устаёшь, скучаешь, и в которую (забыл сказать) наше поместье погрузилось в последние несколько дней в связи с окончанием летних работ. Только, извини, в некоторых моментах я тебя совсем не понял. Я понимаю твоё состояние, ведь живущему в России не позавидуешь, но скажи, что ты скрываешь от отца и матери? Ведь они знают куда тебя отправили в командировку. Джон, я думаю, не стоит скрытничать, если речь идёт о чём-то серьёзном. Что касается того, что для тебя не бывает правил и ты сам себе хозяин и господин, то да, да, я оценил твой юмор! Но имей в виду, что это письмо могут прочесть многие, кто поймёт твоё остроумие буквально. Тогда, ты сам прекрасно это понимаешь, твоя командировка может затянуться на неопределённый срок, а может и вообще закончиться какой-нибудь неприятностью. Джон, я хотел бы увидеть тебя на родине, так что впредь будь пожалуйста сдержанней. Что же касается формы, в которой ты прислал мне весточку, то, как я уже говорил в самом начале, она меня немало позабавила. Спасибо тебе ещё раз. Я рад за тебя, что в СССР ты чувствуешь себя свободно, конечно, твоя радость несколько истерична и мрачновата, да; но я надеюсь, тоска по родной Англии наконец отступит и ты перестанешь страдать так сильно. Не забывай: у тебя есть работа, старайся больше думать о ней - это помогает от сплина. Сэр Маннингхэм просил передать тебе, что очень благодарен тебе за то, что ты взялся за это дело. Твой друг Уильям. P. S. Сердечно надеюсь увидеть в скором времени отчёт о том, как продвигается выполнение задания. P. P. S. Жду тебя в Англии, в полном здравии и душевном равновесии. Очень верю в то, что твоё состояние не помешает работе. Для проверки этого я отправил к тебе несколько наших агентов, которые проконтролируют ход работы. Желаю здоровья.
|