Неплохая поема да длиная и с не простым смыслом тут мне не експронтнуть технику и стиль коментить я не буду сам не блешу этим скажу что мне понравилось и мне всеравно чо там кто написал или напишит критикуя стих "на вкус и цвет все фломастеры прикольные" =)) но все же с ноткйа грусти
""Taxi!" - шофёр подъехал резво." - попробуй этот вариант.
"Зачем менять "на" на "не"? Она ему смесь протягивает" - здесь недопонимание с моей стороны случилось. Я решил, что Мишель сказала Максиму "Не смейся!" (т.к. его рассмешила манера общения супруги с ребёнком), но на свой нерусский манер ("Не смесь!").
Ломка ритма хороша только тогда, когда автор делает ее намеренно и грамотно, при условии, что он действительно понимает что такое ритм и умеет его выдержать. Так я считаю. Буквально недели две тому, научился более менее выдерживать единый ритм. Когда войдет в привычку, буду варьировать интонации и звукопись.
"Рейс Донегол" - после слова рейс пропустил предлог "в", т.к. иначе надо писать "Рейс Москва - Донегол".
""Taxi!" - водитель тронул резко." - почему тронул-то? По смыслу таксист, наоборот, должен был притормозить (или как-то иначе отреагировать на обращение к нему потенциального клиента
"Максим, на смесь" - опечатка. Поменяй "на" на "не".
"словно ртуть" - сомневаюсь, чтобы работник детдома так охарактеризовал хоть кого-то из ребятишек. Это Вы для рифмы, наверное, но так нельзя, поскольку правдоподобность истории сразу же заметно падает (что не есть гут).
"Мэтти" - по тексту так впервые Матвея называет опять же воспитатель. Но воспитатель не может знать того, как русского Матвея будут называть его приёмные родители в Ирландии через ещё чёрт знает сколько времени! (правдоподобность тает на глазах).
"В аэропорте" - правильно: "в аэропорту".
"Рейс Ирландия" - лажа (ты б ещё написал "рейс Москва - Африка"). Ладно бы Дублин или Белфаст или какие-там-ещё-у-них-города есть...
"Посадка. Взлетает самолет" - в таком сочетании выглядит нелепо. Подумай, как переиграть.
"Толстяк-диван" должно быть без пробелов. Хорошая строфа (только слово "вдруг" не очень).
"Такси!" - Максим махнул рукой. "Дружище нам до улицы Вельстом. Эта вон та, что за Эске рекой." "Знакомься, Мэтти - новый дом." - не знаю, насколько правильно иностранную речь подавать как русскую. Выглядит слишком уж наивно (словно в Ирландии любой таксист хорошо знает русский). Перехода же с одного языка на другой (к мальчику же обращаются явно на русском) тут совершенно не чувствуется. Было бы сильно, обращение к таксисту написать на ирландском (край - английском), а к пацану - на русском (тем паче, что дальше ты очень хорошо передал русскую речь нерусской Мишель).
"Котофея-баюна" пишется без пробелов и "баюна" со строчной, т.к. это своего рода профессия.
"Зевнуло тело" - не фонтан (у тебя же серьёзная история).
Смысл и атмосфера (как и в Еве с Кенни) - офигительны (без дураков!), но косяки и косячки (вполне устранимые, кстати) не позволяют воскликнуть "Это вещь!". Если получится доработать, буду чрезвычайно рад.
Спасибо за конструктивный комментарий. Исправил более менее. Постарался убрать ненужные упоминания имен, ну и некоторые строчки пришлось перестроить в силу сохранения хотя бы рифмы. Но если еще и ритм исправлять, то стих лучше заново писать, потому как это хуже чем попасть в рабство на 20 лет.
Ирландский отличается от английского произношением и нюансами вроде написания слов или рудиментарными пережитками, связанными с историей республики.