Коллеги! Что то в мире перевернулось! Я несколько раз замечал, что выставленое на сайт произведение на укр. языке либо вообще не комментировалось, либо кто либо отчитывал автора и "просил" его выставлять свое творение на русском языке. Коллеге автору - стихотворение хорошее. Практически нет вопросов в плане "техники исполнения". А о чем писать - это ваше дело. Не верно, всеже, что вы выставили ваше стихотворение на "мове". Оно говорит о том, что в украинском обществе нет подобного сайта. Коллега, я прочет и предыдущее ваше стихотворение. Отзыв о нем такой же. Для коллеги "тамерлана" и для всех, кто конечно не понял "нихрена", приведу построчный перевод. Я с удовольствием переводил стихи укр. авторов на русский язык. Издал книгу переводов стихов Олены Тэлиги - полностью от первого до последнего ее стихотворения. Рифмовано, конечно. Так что построчтый, не обработаный вариант текста коллеги привести мне не в тягость. Было бы вам интересно. Почему так грустно? Карие очи Поглотила глухая темень. Но рвутся в небо девичьи сны И сердце волнуется зря. А слезы, как предательские колдуньи Выносят наружу крик души. Ты любишь жизнь так страстно, Но она стремительно уносится вдаль. Уходят радостные моменты, На смену им приходит печаль. И совсем не важно с кем ты, где ты. Важно кто ты. И жаль, Что мы должны бороться за слова, За свободу, за мысли, за любовь. И за то, чтобы снова вернуть счастье. И чтобы вновь засмеялись глаза.
Жизнь - луч света что проходит сквозь призму человеческого восприятия... стих не о чем и обо всем. "Розстріляне відродження товариші! " не думаю что это следует относить к философии.