Короткое описание: очень грустный стих в нём я пишу от имени ветерана привожу его на белорусском так как видел что тут есть стихи на украинском для того чтобы было понятнее даю перевод гамонiць - шепчется (говорит) Паустае - встаёт Пачынаецца - начинается вачыма - глазами цень - в белорусском мужского рода Спытаушы - спросивши Напэуна - наверно вiры - рай зноуку - снова сяброу - друзей Хлапчукоу - мальчиков дзяучынак девченок былинах - травах Пераможны - победный мауклiвы - молчеливый
Цiха гамонiць бор, Паустае на двары новы ранак; Памiрае, тускнея касцёр, У байцоу ля яго ноюць раны. Пачынаецца новы дзень. Але не рады яму мы. Прад вачыма стаiць цень – Гэта нашы браты прыйшлi. Так, гэта яны… Глядзяць у сэрдца пустымi вачамi. «Чаму ж жывеце вы, Чаму не пайшлi з намi?» Спытаушы гэта, браты Знiкалi недзе у тумане. Напэуна, яны у вiры, А нам, жывым знiкнуць у адзе. I зноуку iдзем мы у бой. Перамога будзе за намi Усё часцей бачым мы за сабой Сяброу нашых маукливыя ценi. Вось i пау пад нагами Берлiн Пау Рэйхстаг, не стало фашыстау… Але ж жудасна скрыпне мой тын, Ля мяне – краiна-магiла. Зноуку, зноуку успомню сяброу – Хлапчукоу тых i тых дзяучынак. Чыя у рэках цячэ кроу, Голас чый застыу у былинах. I для вас у Пераможны дзень Адзин на адзин з абялiскам стаю Ля мяне мауклiвы цень, Цень, з якiм я жыццё пражыву.
Гениально! Правда, верю что хорошо. Правда, надеюсь что хорошо. Правда, ничего не понял. (это тоже наверно хорошо. Задумка автора, против неё не попрёшь…)