У королевы французской погасли огни,
Вновь ее видели вечером в пепельно-черном:
На Елисейских полях, в Нотр-Дам де Пари.
Шедшей вдоль берега Сены во мгле удрученно.
Сдержанней стали наряды придворных вельмож,
Хочет казаться король новоизбранный строже.
Ей же пока не понятно: где правда, где ложь,
Молча глядит на газоны на Марсовом ложе.
Топчут траву посетители разных мастей,
От пресловутых зевак до счастливых влюбленных.
Часто она под охраной встречает гостей
В тесном корсете стальном и ботфортах плетенных.
Не приближаясь, позирует издалека,
Чувствуя как накаляется треснувший город,
Предугадать неспособная наверняка
Платья вечернего тон, а тем более - повод.
А с рифмой чего: издалека-наверняка,огни-Пари? Первую строку - в топку: я подумал о безумии королевы, и это запутало дальнейшее понимание текста. Или погасила, вместо погасли? И "вновь", имхо, не подходит: как всегда или в который раз... Нужно беспощадно уничтожать предлоги-икты. Особенно в том же первом стихе.
Не знаю. Четно говоря, не понимаю, почему у меня дома огни могут гаснуть, а у королевы нет. все варианты, что в голову приходят, ломают мелодичность либо не так точно передают смысл этих самых двух строк. если выбирать из "вновь" и "который раз" имхо, лучше первое Если что в голову придет лучше, переделаю, в любом случае спасибо, что мимо не прошел
Потому, что когда речь идет о человеке (а в первой строке каждый так и поймет), погасшие огни - затуманенный рассудок, или того хуже. Вновь - читатель должен знать, о чем речь, а он еще не знает.
вооооооооооот постой) так я и не хочу чтобы он знал. и только ближе к концу все встает на свои места и уже понятно почему "У" и про "вновь" тоже самое.... Алекс, читатель должен не знать, а верить
Прекрасная задумка, концовка - шик. Но текст, на мой взгляд, нуждается в правке. Что ж... с вещами, которые "самозародились" внутри головы пишущего, такое бывает часто.
Цитата
У королевы французской погасли огни
Не у королевы, а во дворце. Она же не рыбак или охотник, уходя, весь дворец во тьму не погружает?
Цитата
На Елисейских полях, в Нотр-Дам де Пари. Шедшей вдоль берега Сены, совсем удрученно.
После Пари - лишняя точка. "Совсем удручённо" - не по-русски, ради рифмы приклеили первое попавшееся слово (не спорьте, я сам такой и потому вижу).
Цитата
Молча глядит
Она - королева. Она как минимум смотрит, а не глядит. А лучше - взирает.
Цитата
От откровенных зевак, до
Лишняя зпт.
Цитата
Часто она недоступно стоит для гостей
Плохая инверсия, плохая. Сбивает восприятие, морочит. Ради чего? Ради неспособности сказать "Часто она стоит, недоступная для гостей" в размер?
"Стоит недоступно" - само по себе не по-русски, кмк.
Я когда на машине в первый раз в Москву приехала мне тож казалось, что всё близко. Вот Кремль. Вот Лубянка. Вот уже Комсомольская. А попробуй это пешком пройди. Да ещё в королевских нарядах))