Моїй любій Степень критики: Поблажливо ставлюсь до будь-якої критики
Короткое описание: Вірш про страх втратити, так і не сказавши найголовнішого.
Моїй матері.
(Не сподіваюсь на велику кількість переглядів та критики через вибрану мову).
Чи поцілуєш на прощання?
А чи напишеш мені лист,
Де будуть твої наставляння,
Де мені скажеш, в чому зміст?
А чи підеш, коли я буду
Далеко звідси,без зв'язку,
І все життя свою спокуту
Я смакуватиму гірку?
Чи встигну я хоч попрощатись?
Хоч одне слово, і тоді...
Тоді вже йди, як не зостатись,
Лиши мене одну в журбі.
А чи підеш, коли я буду Далеко звідси,без зв'язку, І все життя свою спокуту Я смакуватиму гірку? Мтс - на крок попереду) - Рейтин только за мову!) Стих хароший, добрый и теплый!
Ну вот, проветрился, теперь можно и взглянуть. За смысл разобрать не могу, могу лишь за темп. Все было нормально до слова "звязку". Здесь вы споткнулись и не заметили, от чего и пошли все ваши последующие ошибки. Чтобы удержать строй, окончание в этом месте должно было быть на согластной. Не знаю насколько это вяжется по смыслу, но в идеале, по звучанию, так и просится "снов". Ну вот, как-то
Как-то я не очень все поняла. Это дословный перевод. Поцелуешь ли на прощание? Напишешь ли мне письмо, Где будут твои наставления, Где мне скажешь, в чем содержание? Пойдешь ли, когда я буду Далеко отсюда,без связи, И всю жизнь свое искупление Я буду смаковать горькое? Успею ли я хоть попрощаться? Хоть одно слово, и тогда... Тогда уже иди, как ни остаться, Оставь меня одну в печали. Не хочу кощунствовать над такой темой, но если мать при смерти, как же она напишет письмо, в котором скажет, в чем содержание? Потом я так поняла,что еще непонятно, когда это может произойти - вы можете быть далеко, без связи. Так может она еще будет долго жить, и вы ей расскажете, все, что хотели.